Читаем Комедии, известные по цитатам у античных авторов полностью

Фр. 166, 2 Нард - растение семейства валерьяновых, служившее для изготовления ароматических веществ.

Фр. 167 Как из машины, бог . . . См. Од., фр. 5 и прим.

ЛЕВКАДИЯ

Левкадия - другое название о-ва Левкады на западе Греции, севернее Итаки. Здесь находился храм Аполлона и скала, с которой, согласно поверью, поэтесса Сапфо, безответно влюбленная в юношу Фаона, бросилась в море. Мало вероятно, чтобы в комедии Менандра, далекой от жанра мифологической пародии, разрабатывался этот сюжет. Скорее всего, Левкадия была не больше чем местом действия бытовой комедии с традиционным сюжетом.

На медальоне из митиленской мозаики, где обозначено название комедии "Левкадия", нет, к сожалению, указаний ни на акт, ни на имена действующих лиц. Изображены старый раб, жрица из местного храма Аполлона и загадочный персонаж (может быть, храмовый прислужник), позади которого видна статуя самого бога. Жрице принадлежат, скорее всего, фр. 168 и 171.

Фр. 168 -отрывок из начала комедии. Редчайший случай употребления у Менандра анапестических диметров.

. . . Владыка - Аполлон.

ОБВИНЯЕМЫЙ

Название комедии в оригинале имеет значение правового термина: - государственный деятель, привлекаемый к суду по обвинению в недостойном образе жизни.

Эрбггелльменпт

СЖИГАЕМАЯ

По аналогии с названиями "Остриженная" и "Получающая пощечину" можно и здесь предполагать сходный сюжет.

Фр. 175 Ср. фр. 83 и прим.

Фр. 176 и 177 - слова раба, обращенные к хозяину.

ВЫСТАВЛЕННЫЕ НА ПРОДАЖУ

Фр. 179 Обращение к вновь купленному рабу.

ГИМНИДА

Комедия названа именем гетеры.

Фр. 183 Смысл двустишия в том, что истинный мастер не должен пренебрегать качеством своего труда ради прибыли.

ДИТЯ

Фр. 185 . . . Эфесские бормочет заклинания - собственно, сообщает о средствах, отвращающих беду.

Фр. 186 и 187 Вероятно, из речи гетеры, недовольной сделанными ей приношениями.

ЖРИЦА

Среди оксиринхских папирусов обнаружены остатки трех колонок (Р. Оху. 1235, нач. II в. н. э.) из перечня комедий Менандра с указанием на время их постановки и кратким изложением содержания (ср. прим. к "Самоистязателю"). Отрывок, сохранившийся из середины перечня, содержал справки о двух комедиях, названия которых начинались на букву I (' - "Жрица", '' - "Жители Имброса"). Автором этого каталога являлся грамматик I в. н. э. Гомер Селлий (или Силлий). Изложение содержания "Жрицы" занимало около 70 строк, из которых примерно треть значительно повреждена.

Насколько можно понять из сохранившегося, некая жрица стала в юности жертвой насилия и родила мальчика, которого отдала замужней соседке, воспитавшей его как родного сына. Затем жрица вышла замуж и родила дочь, а соседка - сына и дочь. Действие комедии происходит в момент, когда дети уже выросли и подлинный сын соседки хочет жениться на дочери жрицы, к тому времени овдовевшей. Между тем, у мужа соседки, по-видимому, возникают какие-то подозрения в происхождении его старшего сына и он посылает своего раба под видом одержимого к жрице, чтобы она избавила его от невменяемости. Рабу удается установить истинное происхождение молодого человека, который лишается в результате этого законных гражданских прав, поскольку отец его неизвестен. Само собой разумеется, этот виновник добрачных родов жрицы в нужное время оказывается вовлеченным в расследование, и после ряда комических недоразумений дело кончается тройной свадьбой: жрицы и ее давнего соблазнителя; сына соседки и дочери жрицы; сына жрицы, признанного теперь полноправным гражданином, и дочери соседки.

По заключению автора каталога, "Жрица" была из числа лучших пьес Менандра, ибо в ней был представлен необходимый набор масок: старик, влюбленные молодые люди, преданный господину и готовый на любые проделки раб.

Фр. 189 Скорее всего, слова старика-соседа, обращенные им к жене и порицающие ее подругу-жрицу.

Фр. 190 относят к этой комедии на основании встречающегося в нем редкого имени Рода. В этом случае речь следует отдать также мужу соседки, шокированному ее чрезмерно экспансивным поведением.

Фр. 191 Поговорка, высмеивающая кляузников.

ЙЭсейбЙмвсйпй

КОНЮХ

Фр. 192 Моним - философ-киник, ученик Диогена.

ПРИВРАТНИК

Поскольку в сохранившемся от этой комедии фр. 200 речь идет о свадьбе (жених выражает свою радость по поводу того, что у невесты нет обширной родни), ее греческое название , может быть, имеет более специальное значение: этим словом обозначали в брачной церемонии дружку жениха, в чью задачу входило охранять двери брачного покоя от подруг невесты, стремившихся "вернуть" ее в свой круг. См.: Teodoridis Chr. Bemerkungen zu den griechischen Komikern, ZPE 26, 1977, S. 52-53.

ихсщсьт

ФРАСИЛЕОНТ

Комедия названа именем воина, которого позднеантичные источники считают синонимом неотесанного грубияна. Однако папирусные тексты "Ненавистного" и "Сикионца" показывают недостаточную обоснованность таких оценок. В сохранившихся цитатах нет ничего, что характеризовало бы заглавного героя с отрицательной стороны.

Фр. 206 См. "Одержимая", прим. к фр. 6.

ХАЛКИИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия