Читаем Комедии, известные по цитатам у античных авторов полностью

3-9 К убеждению о всевластии богатства и его преимуществу перед всеми остальными богами см. Аристофан, Богатство, 128-197. Ср. также Филемон, фр. 65, III 32:

Рог Амалфеи - что это, как думаешь?

Коль верить живописцам, то коровий рог,

А я считаю - деньги. Если много их,

То все твое. Друзья тотчас появятся,

Помощники, прислужники, свидетели.

Фр. 267 Ср. аналогичные мысли у Филемона, фр. 93, III 62.

Фр. 268 Из монолога влюбленного юноши.

1 Клянусь, мужи - нарушение сценической иллюзии. См. Б. 194 и прим.

Фр. 269 Запоздалая апелляция к божественной справедливости, хотя и с поворотом к требованиям индивидуальной морали.

Фр. 270, 3 Мистагог - жрец, посвящающий в мистерии или руководящий процессией мистов ("посвященных").

Фр. 271, 6 . . .он женщин вылепил. - Этот фрагмент вместе с цитатой из Филемона (фр. 89, III 58) - первое свидетельство той версии мифа, по которой Прометей является создателем человеческого рода. Ср. Остин, 296а. В более ранних литературных памятниках Прометей берет уже живущих на земле людей под свою защиту, а Пандору - женщину, несущую им всякие беды, изготовляет по приказу Зевса Гефест (Гесиод, Труды и дни, 60-105).

Фр. 272 Из монолога раба-резонера.

Фр. 276 Встречающееся здесь имя Деркипп сопоставляют с именем Дерсипп, засвидетельствованным митиленской мозаикой для комедии "Кинжал" (см. прим. к ней). Если в мозаике допущена ошибка и Дерсипп - описка вместо Деркиппа, настоящий фрагмент надо отнести к "Кинжалу". Однако, по мнению В. Крауса, имя - аттический вариант македонского , и тогда отождествление двух персонажей отпадает. См. обзор: Kraus W. Griechische Komodie. Menander. - Anzeiger fur die Altertumswissenschaft, 26, 1973, S. 47.

Фр. 277 Из монолога верного раба. Может быть, отрывок из вводной сцены. 7 И если телом раб он. . . Ср. Софокл, фр. 940:

Пусть телом раб, душою благороден он.

Еврипид, фр. 511:

Позора нету в слове "раб" для честного:

Иной раб лучше нравом, чем свободные.

Фр. 292, 2-3 Отваге праведной и божество само всегда содействует поговорочное выражение. Ср. Эсхил, фр. 673; Софокл, фр. 927; Еврипид, фр. 432, 2.

Фр. 340 Ср. Теренций, Братья, 84-85.

Фр. 341 Ср. негодование Филинны в 3. 29-31.

Фр. 355, 3 Сикофант - человек, сделавший своим занятием слежку за согражданами и доносы.

Фр. 359, 2 ... иль мертвыми - в том случае, если люди в жажде обогащения пускаются в рискованные поездки с товарами по морю.

Фр. 375 Обычное для древних афинян убеждение, что женская красота редко совмещается с хорошим характером, который один только обеспечивает мир в семейной жизни. Ср. Еврипид, фр. 909, 1-3:

Ни одной жене на свете пользы нет от красоты;

Впрок идет лишь добродетель. Если умная жена,

Знает, как во всем супругу добрым нравом угодить.

Фр. 408 По мнению ряда исследователей, это стих из "Брюзги", отчасти заполняющий лакуну между 702 и 703.

Фр. 409 Смысл тот, что плохой предводитель ведет свое войско на убой, как скотину, обреченную на жертву.

Фр. 411 Из рассказа хвастливого воина. Смех его слушателей вызван тем, что копье с метательным ремнем употреблялось для поражения дальних целей и не использовалось против воина на близком расстоянии.

Фр. 412 Вероятно, из монолога парасита, сопровождающего воина.

Фр. 422 Из рассказа о том, как возникло знакомство между молодыми людьми. См. фр. 74.

Фр. 423 Слова молодого человека.

Фр. 424 Редкое в комедии признание девушки.

Фр. 428 Вероятно, описание ткани с вытканным на ней рисунком, который служит средством опознания подброшенного ребенка.

Фр. 430, 5 Умилостивить всячески стараются - т. е. приносят искупление за нарушение запрета употреблять в пищу рыбу.

Фр. 431 Фрагмент, обнаруженный в полном экземпляре словаря Фотия (см. прим. к фр. 9). Речь идет о гетере, имеющей одновременно двух любовников.

Составил В. Н. Ярхо

ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НУМЕРАЦИИ ФРАГМЕНТОВ ПО КАРТЕ (т. II) В НУМЕРАЦИЮ

НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ

К. Наст. изд.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия