Нардо.
Ваше сиятельство, синьор маркиз… Простите, я очень хорошо знаю, что veritas odiorum paritur [31]Чекко.
Ну, так я скажу. Синьор маркиз охотится за женщинами, как мы охотимся за дикими животными. Подстерегает тут, подстерегает там. Для него не существует никаких заповедников.Менгоне.
И беда, если что-нибудь ему скажут. При маркизе Ридольфо мы привыкли, что он обращался с нами, как с братьями. Вот это был настоящий добрый господин, хороший помещик. А этот синьор маркиз…Беатриче.
Однако каким тоном вы разговариваете!Менгоне.
Простите, ваше сиятельство. Я не хочу оскорблять вашего сына.Беатриче.
Ну, хорошо! Ступайте! Я сама сумею заставить маркиза изменить поведение.Нардо.
Возвращаюсь к нашему делу. Наша славная и древняя община объявляет вам, что если в ваших местах запрещаются кражи, то синьор маркиз Флориндо должен вернуть имение синьоре Розауре.Беатриче.
Вы вмешиваетесь не в свои дела.Чекко.
Вмешиваемся потому, что вмешиваемся.Менгоне.
И знаем то, что знаем.Нардо.
Тише! Дайте мне сказать. Я, как депутат нашей славной и древней общины, заявляю вашему сиятельству, что мы желаем, чтобы нашей госпожой и здешней помещицей была синьора Розаура. И мы поедем в Неаполь, и возьмем с собой ее, и повезем туда сколько нужно денег, и дойдем до короля со всеми документами, и заставим ее предъявить свои права. Я главный депутат славной и древней общины, — тот, кто посредине. (Уходит.)Чекко.
А если этого окажется недостаточно, будет еще хуже. Я — боковой депутат, справа.Менгоне.
А если он будет ходить к нашим женщинам, ему будет очень плохо. Я — боковой депутат, слева.Явление четвертое
Беатриче.
Боже мой, опасность растет! Сын мой на пороге гибели. Только Розаура, и никто другой, может спасти его от катастрофы. Да, да! Я вынуждена теперь просить ее о помощи, которую только что сама ей предлагала. О, если бы она меня услышала и оказала мне поддержку из благодарности или по сердечной доброте!Явление пятое
Флориндо.
Идем, идем! В этой одежде меня никто не узнает.Арлекин.
Зато, если узнают, уж попадет вам!Флориндо.
Не узнают, говорю, в таком платье. Веди меня к Гитте.Арлекин.
Я не хочу, чтобы меня поколотили за компанию с вами.Флориндо.
Слушай, ты! Клянусь, я проломлю тебе голову.Арлекин.
А я подниму крик — и вас сейчас же узнают.Флориндо.
Молчи! Чтобы тебя не было слышно!Арлекин.
Ну, раз заговорили этим языком, мы быстро столкуемся.Флориндо.
Далеко до дома Гитты? Эта часть деревни мне незнакома,Арлекин.
Как пройдем это большое дерево, будет ивняк. За ним сейчас же.Флориндо.
Ну, скорее идем.Арлекин.
А все-таки что-то мне говорит, что мы своего добьемся.Флориндо.
Чего это?Арлекин.
Поколотят, нас!Флориндо.
Ну, довольно! В крайнем случае я скажу, кто я, и меня не посмеют тронуть.Арлекин.
Вас, может быть, и не посмеют, а со мной церемониться не станут, черт возьми!Флориндо.
Идем же, идем!Арлекин.
Ладно уж, пойдем.Флориндо.
Кто-то приближается.Арлекин.
Спасите!Флориндо.
Ты куда?Арлекин (спрятавшись).
Я здесь…Флориндо.
Не бойся. Это женщина…Арлекин.
Женщина? Ну, тогда ничего.Флориндо.
Кто бы это мог быть?Арлекин.
Мне кажется…Флориндо.
Как будто…Арлекин.
Гитта!Флориндо.
Да, это Гитта. Мне везет. В этом укромном местечке я могу поговорить с ней на свободе.Арлекин.
А что прикажете мне?Флориндо.
Ходи кругом и, если кто подойдет, предупреди меня.Арлекин.
Слушаюсь.Флориндо.
Понял?Арлекин.
Если кто подойдет… Понял!Флориндо.
С этими людьми, я вижу, нужно быть осторожным. Ходят с ружьями. Со временем я отберу у всех оружие. А от женщин не откажусь. Другого развлечения тут нет.Явление шестое
Флориндо (в сторону).
Посмотрим, узнает ли она меня?Гитта (в сторону).
Какой хорошенький паренек! И совсем молоденький! Кто бы это был? Никогда его не видала.Флориндо (в сторону).
Не узнает.Гитта.
Показалось ли мне, или на самом деле это…Флориндо.
Мое почтение, хозяюшка!Гитта.
Синьор маркиз!..Флориндо.
Тсс…Гитта.
Как! В этом виде?Флориндо.
Чтобы не узнали…Гитта.
Вот здорово! Куда это вы?