Читаем Комедии полностью

Марколина. Видите ли, собственно решать должен был бы ее отец, но он сделает именно так, как я прикажу.

Фортуната. А синьор Тодеро?

Марколина. Но вы же знаете, что раз родители согласны, дед не может не согласиться.

Фортуната. Да разве вам не известно, что такие старики всегда хотят сами всем распоряжаться.

Марколина. Совершенно верно, но до известной минуты. Если представится хороший случай и партия подходящая, с какой же стати он будет упрямиться?

Фортуната. А кто даст приданое?

Марколина. Приданое должен дать свекор, и я думаю, что он не откажет; хотя муж мой и тряпка и позволяет отцу распоряжаться, как тому угодно, однако, если понадобится, я сумею заставить его поговорить как следует. Свадебные сундуки уже готовы; материнское приданое тоже пойдет за ней. И я уж подниму свой голос. Девушку пора выдавать замуж; и клянусь вам, если мой свекор вздумает чудить, я добьюсь своего.

Фортуната. Нет, синьора Марколина. Если из этого выйдут неприятности, лучше не начинать.

Марколина. Да я только к слову так сказала; неприятностей никаких не будет и быть не может. Свекор, правда, скуп и чудит, норовит все делать по-своему, но он всегда хотел, чтобы дочь моя пристроилась. А из вчерашнего разговора с ним я поняла, что он ждет не дождется, когда она выйдет замуж. Разумеется, не потому, что он заботится о ее счастьи, — он из тех стариков, которые никого, кроме самих себя, не любят, — а просто, чтобы избавиться от лишнего рта.

Фортуната. Ну что же, — если так, поговорите с ним.

Марколина. Непременно поговорю. А теперь скажите, кто жених?

Фортуната. А сколько дадите приданого, если узнаете?

Марколина. Но, дорогая синьора Фортуната, кота в мешке не покупают. Сначала скажите, кто жених, а потом соответственно назначим и приданое.

Фортуната. Да чего вы боитесь? Уж не того ли, что я могу посватать вам какого-нибудь захудалого жениха? А знаете ли вы, что мой претендент — это настоящий цветок, чистое золото и что другого такого в здешних местах не сыскать. Словом, это мой кузен!

Марколина. Вот как! Ваш кузен?

Фортуната. Да, синьора. Что скажете? Разве это не исключительный случай?

Марколина. Разумеется! Если он ваш родственник, значит воспитанный молодой человек. Но, дорогая синьора Фортуната, для хорошей партии требуется еще кое-что.

Фортуната. А знаете ли вы, что он единственный сын, что у него будет добрых две тысячи дукатов годового дохода и блестящая карьера в будущем? Знаете ли, что у него нет никаких недостатков и что, говоря без преувеличения, вид у него настоящего дворянина? Словом, это синьор Менегетто Рампонцоли, сын синьора Массимо и синьоры Сколастики Карамали!

Марколина. О! Вы мне наговорили столько хорошего, что, конечно, синьора, я заранее согласна. Я его знаю и в восторге. Дал бы бог!

Фортуната. То-то, дал бы бог!

Марколина. А он слышал что-нибудь о моей дочери? Знает он о ее достоинствах? Знает, какое она сокровище?

Фортуната. О! Он все знает.

Марколина. Знает ли, что она девушка хоть куда? Что она — как румяное яблочко?

Фортуната. Ну, уж по дружбе я вам все скажу: он ее видел.

Марколина(взволнованно). Как? Когда? Моя дочь нигде не бывает, да и к нам никто не ходит.

Фортуната. Успокойтесь, синьора Марколина, не сердитесь. Все было очень прилично. Он видел ее на балконе.[36]

Марколина. Через шторы?

Фортуната. Через шторы. И еще как-то, рано утром, на улице.

Марколина. Но ведь шаль покрывает ее до пояса.

Фортуната. Что же из этого? Точно вы не знаете! Когда молодежь захочет… не знаю, понимаете ли вы меня?

Марколина. Занетта заметила что-нибудь?

Фортуната. Насколько мне известно, они как будто словом друг с другом не обмолвились, но глазами, по-моему, сказали все что надо.

Марколина. Ой, горе мне!

Фортуната. Ах, полно, дорогая! Если бы все нынешние девушки были похожи на вашу дочь, а все молодые люди на синьора Менегетто…

Марколина. Дорогая синьора Фортуната, не знаю, что вам и сказать! Раз вы были так добры и пришли ко мне с этим предложением, так уж доведите дело до конца.

Фортуната. Тогда скажите, милая: сколько вы дадите за ней приданого?

Марколина. Нет, раньше скажите вы, на что рассчитываете?

Фортуната. Молодой человек — сама доброта, прямо марципан какой-то; и в этих делах он ничего не понимает и понимать не хочет. А родители его положились во всем на меня: что я сделаю, то и будет хорошо. Я сказала: с синьорой Марколиной мы старые друзья, я знаю, чего она стоит, знаю, какая славная девушка ее дочка, — ну и предоставьте все мне. Я, видите ли, желаю все сделать по-хорошему. Запрашивать не буду, но хочу знать, какое вы дадите приданое; и если дело подходящее, то положитесь во всем на меня и больше ни о чем не беспокойтесь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги