Читаем Комедия ошибок полностью

Герцог нашИ все мои знакомые в Эфесе —Свидетели неправды ваших слов.Я никогда и не был в Сиракузах.

Герцог

Он прав, купец: уж двадцать лет, как яЗаботливо слежу за Антифолом,И никогда за это время онНе ездил в Сиракузы. Видно, старостьИ скорбь твоя свели тебя с ума.

Входят игуменья, Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.

Игуменья

Я привела к тебе, великий герцог,Несчастного, терпящего от всехГонение.

Все подходят к Антифолу Сиракузскому.

Адриана

Когда не обманулиМеня глаза – я вижу двух мужей.

Герцог

Один из них, наверно, дух другого.

(Указывая на обоих Дромио.)

То самое я нахожу и здесь.Который же, скажите, настоящий?Который – дух? Кто это различит?

Дромио Сиракузский

Я Дромьо, государь, вели ему убраться.

Дромио Эфесский

Я Дромьо, государь, позвольте мне остаться.

Антифол Сиракузский

Тебя ли я здесь вижу, Эгеон,Иль призрак твой?

Дромио Сиракузский

Ах, господин мой старый!Кто ж это вас связал?

Игуменья

Кто б ни связал,Я развяжу сейчас, и даст мне мужаЕго освобожденье. Говори,О Эгеон, коль ты на самом делеТот человек, который был супругомЭмилии, тебе родившей разомДвух сыновей прекрасных. Если тыТот Эгеон, то говори скорее —И говори с Эмилией твоей.

Эгеон

Коль это все не сон, то предо мноюЭмилия; а если ты – она,То отвечай: где сын мой, что с тобоюПоплыл тогда на мачте роковой?

Игуменья

Нас всех троих – его, меня и Дромьо —Пригрели в Эпидамне рыбаки,Но скоро их настигли рыболовыКоринфские и силою у нихБыл взят мой сын и Дромио; меня жеОставили у эпидамнян. КакСудьба потом распорядилась с ними —Не знаю я; что сделалось со мной —Вы видите.

Герцог

Рассказ, который утромМы слышали, становится теперьВполне правдив. Два эти Антифола,Столь схожие между собой, потомДва Дромио, которых друг от другаНе отличишь, ее слова о том,Как на море постигло их крушенье…Да, так, они – родители детей,Которых свел между собою случай.

(Антифолу Сиракузскому.)

Ты, Антифол, ведь из Коринфа к намПриехал?

Антифол Сиракузский

Нет, из Сиракуз приехалЯ, государь.

Герцог

Постой-ка, отойдиТы в сторону: мне трудно друг от другаВас отличать.

Антифол Эфесский

Мой герцог, это яПриехал из Коринфа…

Дромио Эфесский

ЗахватившиМеня с собой.

Антифол Эфесский

Меня привез в ЭфесПринц Менафон, великий полководецИ доблестный ваш дядя.

Адриана

С кем из васСегодня я обедала?

Антифол Сиракузский

Со мною,Прекрасная сударыня.

Адриана

Ведь, выМой муж?

Антифол Эфесский

О нет, я с этим не согласен!

Антифол Сиракузский

Я тоже нет, хоть мужем назвалаОна меня; а эта вот девица,Прекрасная сестра ее, со мной,Как с братом говорила.

(Люциане.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги