Читаем Комедия ошибок полностью

Мой государь, я знаю,Что говорю. Не отуманил яСебя вином, не повредил рассудкаНеистовством, хотя и мудрецаСвели б с ума такие оскорбленья.Да, дверь мою она мне заперла,Когда домой вернулся я к обеду.Со мною был вот этот ювелир,И, если бы теперь уж не был с неюОн заодно, конечно б подтвердилМои слова. Оттуда он за цепьюОтправился и обещал ееПринесть мне в “Дом ежа”, куда обедатьПошли мы с Вальтасаром. Между темОн не пришел, и я, обед окончив,Отправился отыскивать его.На улице вот с этим господиномПопался он навстречу мне, и тутКоварный ювелир мне начал клясться,Что от него сегодня получилЯ эту цепь, которой, Бог свидетель,Я и в глаза не видел; и за тоПо жалобе его судебный приставАрестовал меня. Я покорилсяИ моего слугу послал домойЗа деньгами, но он без них вернулся.Я вежливо стал пристава проситьСходить в мой дом со мной – он согласился;Но на пути мы встретили жену,Ее сестру и с ними шайку подлыхСообщников. Вели они с собойИ некоего Пинча, негодяяГолодного, с изношенным лицом,Живой скелет, несчастного фигляра,Гадальщика, живого мертвецаС потухшими глазами, шарлатана,Оборвыша, и этот гнусный плут —Подумайте вы только – заклинаньяПошел творить, смотрел в мои глазаИ щупал пульс и, мертвенную рожуВ мое лицо уставив, закричал,Что одержим я бесом. Тут все вместе,Схватив меня, связали, увелиКо мне домой и там в сырой и мрачныйПодвал меня с служителем моим,Которого они связали тоже,Упрятали. Но перегрызть успелВеревки я и, получив свободу,К вам, государь, немедленно бежал.И вот теперь молю о правосудномВозмездии за этот весь позорНеслыханный, за страшное насилье.

Анджело

Я, государь, могу вам тоже бытьСвидетелем, что дома не обедалСегодня он и от своих дверейБыл прогнан.

Герцог

Цепь он получил, однако,Из рук твоих?

Анджело

Так точно, государь,И только что, когда сюда в аббатствоОн побежал, на шее у негоВсе видели ее.

Второй купец (Антифолу)

Могу поклястьсяЯ сверх того, что лично слышал я,Как сами вы сознались, что он отдалВам эту цепь, тогда как прежде выНа площади в противном уверяли.За это меч я обнажил на вас,И вот тогда укрылись вы в аббатство,Откуда вновь, должно быть, чудом к намЯвились.

Антифол Эфесский

Нет, свидетель Бог, в аббатствоЯ не входил, меча ты на меняНе обнажал, и никогда я цепиНе получал. Слова все ваши – ложь.

Герцог

Как это все запутанно и странно!Мне кажется, что вы упились всеЦирцеиным напитком. Если б точноЗагнали вы его в аббатство – онИ был бы там; а будь он сумасшедший,Не мог бы защищать себя с такимСпокойствием души.

(К Адриане.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги