Читаем Комедия ошибок полностью

Я надеюсь,Что если все, чем слух мой и глазаПоражены, – не сон, то вы на делеПозволите мне доказать все то,В чем я тогда вас уверял.

Анджело

Скажите,Ведь эту цепь вы взяли у меня?

Антифол Сиракузский

Да, кажется, не стану отпираться.

Антифол Эфесский

А вы меня схватили за нее?

Анджело

Да, кажется, не стану отпираться.

Адриана

Я с Дромио послала денег вамДля выкупа; но он вам их не отдал,Как кажется?

Дромио Эфесский

Я денег никакихНе получал.

Антифол Сиракузский

Мешок дукатов вашихЯ получил; и Дромьо, мой слуга,Его принес. Сомненья нет, что каждыйИз вас встречал слугу другого; яБыл за него

(указывая на брата)

повсюду принимаем,Он за меня – и в этом-то лежитПричина всех ошибок.

Антифол Эфесский

Эти деньгиЯ отдаю как выкуп за отца.

Герцог

Не нужно их; без выкупа даруюЯ жизнь ему.

Куртизанка

(Антифолу Эфесскому)

Вы мне должны отдатьМое кольцо.

Антифол Эфесский

Возьми его; при этомОт всей души за вкусный твой обедБлагодарю.

Игуменья

Прошу вас, славный герцог,Пожаловать ко мне в аббатство: тамПодробно мы о наших приключеньяхРасскажем вам, и всех, что здесь сошлись,Пожаловать прошу за нами тоже.Вас всех страдать заставил этот деньЗапутанных ошибок; но, ручаюсь,Вы будете награждены вполне.О сыновья любезные, ведь вамиПромучилась я с лишком тридцать летИ лишь теперь могу освободитьсяОт бремени тяжелого. ТеперьВы, государь, и ты, мой муж, и дети,И вы, календари рожденья их,Пойдем со мной отпраздновать крестины.О, радостный исход столь долгих мук!

Герцог

От всей души я буду вашим крестным.

Все, кроме двух Антифолов и двух Дромио, уходят.

Дромио Сиракузский

Прикажете идти мне на корабльЗа вашими пожитками?

Антифол Эфесский

Моими?Какие же мои пожитки тыСнес на корабль?

Дромио Сиракузский

Те самые, что былиВ гостинице “Центавра”.

Антифол Сиракузский

Это онМне говорит. Я господин твой, Дромьо.Пойдем теперь, а о вещах потомПодумаем. Ну, поцелуйся с братом,Порадуйтесь свиданью своему.

Оба Антифола уходят.

Дромио Сиракузский

У твоего хозяина на кухнеЕсть толстая красавица; онаЧуть-чуть меня не испекла сегодня.Теперь она уж будет мне сестрой,А не женой.

Дромио Эфесский

Мне все сдается, право,Что ты не брат, а зеркало мое,И по тебе я вижу, что красавецЯ хоть куда. Ну что ж, идем смотретьНа праздник их?

Дромио Сиракузский

Вперед идти извольте:Вы – старший брат.

Дромио Эфесский

Ну это ведь вопрос —А как решить его?

Дромио Сиракузский

Мы кинем жребийСоломинкой о нашем старшинстве.Покамест же ступай вперед.

Дромио Эфесский

Нет, вот что:Мы вместе родились, так следует идтиНам в ряд, не обгонять друг друга на пути.
Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги