Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Нет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,Как моему хозяину велели;Дал Грумио приказ, как надо шить.

Грумио

Материю я дал, а не приказ.

Портной

Но как вы платье наказали сшить?

Грумио

Черт побери! Иголкою и ниткой!

Портной

Но разве вы покрой не указали?

Грумио. Много ты платьев украсил мишурой?

Портной. Порядочно.

Грумио. Ну, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не отделаешься. И не обмишуришь и не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, — значит, ты врешь.

Портной. Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет.

Петруччо. Читай.

Грумио. Записка врет, если там сказано, что я так сказал.

Портной(читает). «Во-первых, свободное платье».

Грумио. Хозяин, если я когда-нибудь говорил «свободное платье», — зашейте меня в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.

Петруччо. Продолжай.

Портной(читает). «С маленьким закругленным воротником».

Грумио. Воротничок — я признаю.

Портной(читает). «С пышным рукавом».

Грумио. Признаю даже два рукава…

Портной(читает). «Изящно вырезанным».

Петруччо. Вот это и пакостно.

Грумио. Ошибка в записке, синьор; ошибка в записке. Я велел, чтобы рукава сначала были вырезаны а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой мизинец и вооружен наперстком.

Портной. Все, что я сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе показал.

Грумио. Я готов хоть сейчас. Бери себе записку, отдавай мне свой ярд и наступай, не щади меня.

Гортензиo. Помилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны.

Петруччо

Скажу короче: платье не по мне.

Грумио

Да, платье по хозяйке.

Петруччо

Подними-ка,И пользуется пусть хозяин твой


Грумио. Негодяй, если дорожишь жизнью, не смей поднимать платье моей хозяйки для твоего хозяина.

Петруччо. Ты что этим хочешь сказать?

Грумио. Ах, синьор, дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд!


Петруччо

(тихо, к Гортензио)

Скажи портному — все ему уплатят.

(Портному.)

Бери же платье. Вон, без рассуждений!

Гортензиo

(тихо, портному)

Портной, я завтра уплачу тебе;Ступай, на брань не обращай вниманья,Хозяину же передай поклон.


Портной уходит.


Петруччо

Что ж делать, Кет, придется ехать к тестюНам в этом скромном и обычном платье.Хоть плох наряд — зато карман набит.Не платье украшает человека.Как из-за черных туч сверкает солнце,Так честь блистает под одеждой бедной.И разве сойка жаворонка лучшеЛишь потому, что ярче опереньем?И предпочтем ли мы угрю гадюкуЗа то, что кожа у нее красивей?Поверь мне, Кет, и ты не станешь хужеИз-за простого, будничного платья.А застыдишься — на меня свали.Развеселись же. Мы немедля едемНа пир веселый к твоему отцу.Зови-ка слуг, нам надобно спешить.Пусть подадут коней к большой аллее;Отправимся с тобою мы оттуда.Теперь, наверно, около семи,И мы как раз к обеду попадем.

Катарина

Не около семи, а ровно два —Поспеть мы даже к ужину не сможем.

Петруччо

Поеду в семь и ни минутой раньше.Вот посмотри, ведь ты все время споришь,Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.Эй, распрягать! Сегодня не поеду,А прежде чем я вздумаю поехать,Часы покажут, сколько я сказал.

Гортензиo

Он скоро управлять захочет солнцем!


Уходят.

Сцена 4

ПАДУЯ. ПЕРЕД ДОМОМ БАПТИСТЫ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги