Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

 Прошу, синьор Баптиста. К сожаленью,Могу вам предложить одно лишь блюдо;Все в Пизе наверстаем.

Баптиста

Я за вами.


Транио, учитель и Баптиста уходят.

Возвращается Бьонделло.


Бьонделло

Ну, Камбио?

Люченцио

Что скажешь мне, Бьонделло?

Бьонделло

Как Транио подмигивал, видали?

Люченцио

Что ж из того, Бьонделло?

Бьонделло. Ровно ничего; но он оставил меня здесь, чтобы объяснить вам смысл его кивков и подмигиваний.

Люченцио. Прошу тебя, объясни.

Бьонделло. Дело обстоит так. Баптиста не опасен, он сейчас разговаривает с поддельным отцом поддельного сына.

Люченцио. Ну и что же?

Бьонделло. Вы должны привести его дочь к ужину.

Люченцио. А потом?

Бьонделло. Старый священник из церкви святого Луки в любой час готов к вашим услугам.

Люченцио. Что же из того?

Бьонделло. Не знаю. Только, пока они там возятся с подложным обеспечением, обеспечьте девушкой себя — cum privilegio ad imprimendum solum.[12] Спешите в церковь, да прихватите с собой священника, причетника и нескольких честных свидетелей.

А если вы не к этому стремитесь, —Смолкаю я, но Бьянки вы лишитесь.

Люченцио. Но послушай, Бьонделло…

Бьонделло. Мне некогда. Я знал одну девушку, которая успела обвенчаться в полдень, когда бегала на огород за петрушкой для начинки кролика. Так же можете сделать и вы, синьор; а засим до свиданья. Мой хозяин приказал мне отправиться в церковь святого Луки и сказать, чтобы священник был готов принять вас, когда вы появитесь со своим довеском. (Уходит.)

Люченцио

На все согласен я, но вот она…Да нет, она согласна — прочь сомненья!Ну, будь что будет! Побегу скорей,И горе мне, коль не вернусь я с ней.


(Уходит.)

Сцена 5

ПРОЕЗЖАЯ ДОРОГА.

Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.


Петруччо

Скорей, скорей, скорее — едем к тестю!Вот дьявол, как сияет солнце ярко!

Катарина

Какое солнце? — На небе луна.

Петруччо

А я сказал, что солнце ярко светит.

Катарина

Иль это не луна? Иль я ослепла?

Петруччо

Клянусь я сыном матери родной,Короче говоря, самим собою,Светить мне будет то, что я назвал.Сказал я — солнце, значит, будет солнце.Эй, поворачивайте лошадей!Все спорит, спорит, только бы ей спорить!

Гортензиo

(Катарине)

Не спорьте с ним, а то мы не доедем.

Катарина

Прошу, поедем, раз уж мы в пути,Ну, пусть луна, пусть солнце — что хотите;А назовете свечкою, клянусь,Что это тем же будет для меня.

Петруччо

Я говорю, что солнце.

Катарина

Да, конечно.

Петруччо

Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь.

Катарина

Луна, конечно же, царица ночи.А скажете, что солнце — будет солнце.Подобны вы изменчивой луне,Но, как бы ни назвали, — так и есть,И так всегда для Катарины будет.

Гортензиo

Ты выиграл сражение, Петруччо.

Петруччо

Вперед, вперед! Катиться должен шарПо склону вниз, а не взбираться в гору.Но тише! Кто-то к нам сюда идет.

Входит Винченцио.

 Синьора, добрый день! Куда спешите? —Кет, милая, по совести скажи,Не правда ли, прелестная девица?Румянец спорит с белизной на щечках!Какие звезды озаряют небоТакою красотой, как эти глазки —Ее прелестнейший и юный лик?Еще раз добрый день, моя синьора!Кет, поцелуй красотку молодую.

Гортензиo

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги