Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Сан Джульяно – Антонио Патерно-Кастелло (Anthony Раtemo-Castello), шестой маркиз Сан Джульяно (sesto marchese di San Giuliano). Итальянский дипломат и политик, министр иностранных дел (1905–1906 и 1910–1914). Необыкновенно прагматичный человек, единственной целью которого было объединение австрийских италоговорящих провинций Трентино, Гориция, Триест (Trentino, Gorizia and Trieste) с Италией. Всячески поддерживал Тройственный союз, считая его средством мирного решения вопроса. Однако с началом Первой мировой разумно переориентировался на Антанту, совершенно разуверившись к этому времени как в возможности мирного решения вопроса о территориальных уступках со стороны Австро-Венгрии, так и увидев в противостоящих Тройственному союзу странах естественных сторонников объединения Италии за счет Австрии. Результатом такой трезвой, хотя и внешне подловатой переориентации, были первоначальный нейтралитет Италии, а затем и объявление этой страной весной 1915-го войны своим бывшим союзникам – Центральным державам (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 79).

При всех нестыковках романной хронологии, маркиз де Сан Джульяно в декабре 1914-го (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 224) и уж тем более весной 1915-го (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 208) ничего не мог думать. Он умер в октябре 1914-го.


— Почему германцы отошли назад к своим границам, когда они уже были у самого Парижа?


Успешно начатая немцами операция на западном фронте завершилась тяжелым поражением под самыми стенами Парижа (в сорока километрах от него) после сражения на реке Марне (lа bataille de la Marne, 5-12 сентября 1914). Войска императора Вильгельма оказались отброшены на добрую сотню километров назад к бельгийским границам и после никому не принесших видимого успеха боев на реке Эна (lа bataille de l'Aisne), война на западе перешла в долгую и получившую название «позиционная» стадию. Именно в этих местах и в этот же период времени начинает разворачиваться действие романа Луи-Фердинанда Селина «Путешествие на край ночи» («Voyage au bout de la nuit»).


Почему между Маасом и Мозелем опять ведутся оживленные артиллерийские бои?


Маас и Мозель – реки. Бассейн первой расположен западнее второй. Маас протекает по территории современных Франции, Бельгии, Нидерландов и впадает в Северное море, Мозель – по территории Франции, Люксембурга, Германии и впадает в Рейн. Слова об артиллерийских перестрелках в районе между двумя реками – почти дословная цитата из сообщения с пометкой 2 апреля из «Национальной политики» за 1915 год (JH 2010):

Z'apadn'i bojiste: Mezi Mosou а Moselou byly prudk'e delostreleck'e boje

Западный фронт: Между Маасом и Мозелем имели место интенсивные артиллерийские перестрелки.


Известно ли вам, что в Комбр-а-Вевр у Марша сгорело три пивоваренных завода, куда я ежегодно отправлял свыше пятисот мешков хмеля? Гартмансвейлерский пивоваренный завод в Вогезах тоже сгорел.


В оригинале: V'ite, ze v Combres а Woewru u Marche. To есть в Комбр и Вевр у Марша, два населенных пункта, а не один, как у ПГБ.

Все эти местечки перечислены в одном сообщении с западного фронта, опубликованном в «Национальной политике» с пометкой 28 марта 1915 (JH 2010):

Jihov'ychodne od Verd"unn byly po tvrdos'ijn'ych boj'ich rozhodnuty v n'as prospech francouzsk'e 'utoky na v'ysiny maask'e u Combres a v Woevresk'e rovine u Marcheville.

Ve Vog'ez'ach na Hartmannsweilerkopfu byly pouze delostrelck'e boje.

Ha юго-востоке от Вердена было после упорных боев отбито французское наступление на мааские возвышенности у Комбр и в веврской долине у Маршвиль.

В Вогезах на гартмансейлеровском направлении имели место исключительно артиллерийские перестрелки.

Замечательные цифры, иллюстрирующие слова торговца хмелем об упадке отрасли во время войны, см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 443.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука