Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Громадный пивоваренный завод в Нидерсбахе у Мильгауза сравнен с землей… Шесть раз сражались немцы с бельгийцами за обладание пивоваренным заводом Клостергек


В оригинале: Niederspachu и Mylh'uz. Нидерспах у Милгуза. Также правильно – Нидерспах и в ПГБ 1929.

Упоминание этих населенных пунктов находим (JS 2011) в другом номере той же газеты в сообщении, помеченном 3 апреля 1915 года.

Z'apadn'i bojiste: Pokus Belgicanu dob'yti opet dvorec Klosterhoek, odnat'y jim dne 31 brezna, ztroskotal.

Западный фронт: попытка бельгийцев вновь овладеть фермой Клостргек, потерянной ими 31 марта, потерпели неудачу.

И далее там же:

'Utok, jejz Francouzov'e podnikli na v'ysiny u Niederaspachu a jizne od Niederaspachu, z'apadne od Milh'uz, byl odrazen.

Атака, которую французы предприняли на высотах у Нидерспаха и южнее Нидерспаха, западнее Мильгуза, была отражена.

Идентичность написания названий в романе и в газетных сообщениях, включая и такое заковыристое, как Hartmannsweiler, заставляет предполагать, что старые номера газет все-таки были у Гашека в момент написания главы прямо перед глазами. Едва ли даже его необыкновенная память могла удержать всю эту иностранную тарабарщину во всех нужных сочетаниях и последовательности.

А современное написание этих топонимов следующее: Woёvre, Combres-sous-les-C'otes, Lamarche-en-Woёvre, Vosges, Hartmannswiller, Aspach-le-Bas, Mulhouse. Вопрос, сколько и какие пивоваренные заводы существовали в этих местах в 1914-м и перестали в 1915 году, остается открытым. Что же касается Клостргека, то пивоварни там не было никогда. Факт.


С. 222

— Это она проделывает не в первый раз: в прошлом году уехала с одним преподавателем, и я нашел ее только в Загребе.


Хорватия и, соответственно, Загреб входили до Первой Мировой войны в состав Австро-Венгрии.


— Венгерские пивоваренные заводы в Шопрони и в Большой Каниже


Шопронь (Sopron) – город на территории современной Венгрии рядом с австрийской границей и озером НойзидлерЗе (Neusiedler See), а по-венгерски Ферто (Fert'o). Об этих местах есть у Гашека ранний рассказ «У Нойзидлерского озера» («U jezera nezidersk'eho» – «Svetozor», 1905). Упоминается в этом рассказе и гонвед из Шопрони. А пиво в Шопрони варят и поныне, и старинная марка Saproni продается, только теперь это уже продукция международного пивного спрута Хайникен. Шопронь и Нойзидлерское озеро упоминаются фельдфебелем (писарем у ПГБ) Ванеком в рассказе о части, заблудившейся во время маневров. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 447.

Большая Канижа (Velk'a Kaniza) – город, находящийся на территории современной Венгрии и тоже по соседству с озером, на сей раз Балатоном. Венгерское название – Nagykanizsa. Занимал особое место в сердце Гашека, о чем свидетельствует десяток упоминаний в доброй дюжине рассказов разных лет. Среди прочих есть и упоминание непосредственно о пивоваре и пивоварне в рассказе «Соревнование по бегу» («Beh о z'avod» – «Tribuna», 1921), правда случайное и для фабулы не важное.

Potloukaje se pred v'alkou zem'i uherskou, dostal jsem se do Velk'e Kanize, kde je pivovar s cesk'ym sl'adkem.

Бродя no земле венгерской до войны, пришел я как-то в Большую Канижу, где есть пивоварня с пивоваром-чехом.

Тот же велико-канижский пивовар упоминается и в рукописи неоконченной повести «Размышления о начале пути» (Rozj'iman'i о poc'atku cesty):

Jednoho Cecha zn'am jako sl'adka, jest to pan Znojemsk'y, sl'adek na Velk'e Kanizi,

Знаю одного чеха-пивовара, это пан Знойемски, пивовар в Большой Каниже.


С. 223

Он ходил искать пинчера для поручика.


Как обычно, речь о миттельшнауцере (Sle hledat st'ajov'eho pince).


С. 224

Никак нет, господин обер-лейтенант, числа еще не хватает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука