Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Согласно энциклопедии Брокгауза и Эфрона (статья «Бешенство»), это называлось в начале прошлого века «Пастеровские станции для предохранительных прививок». Были такие в десятках городов мира, в том числе и в Вене. Но собственно метод лечения бешенства вакцинацией, введенный в медицинский оборот Луи Пастером, начал успешно применяться еще в Венском университете. С 1886 года последователь французского ученого австриец Эмерих Ульман (Emerich Ullmann) вполне успешно спасал таких, как Блатник, пока не отдался всецело революционной тогда трансплантации органов, в частности почек.


Мимо него пробежал взъерошенный, шершавый, с умными черными глазами пес


В оригинале: kolem neho prebehl fousat'y pes, rozjezen'y, rozjezen'y, s moudr'yma cern'yma ocima. To есть лохматый (fousat'y), взъерошенный (rozjezen'y), шерсть дыбом (rozjezen'y)… пес. И это о гладкошерстом пинчере!

Любопытно, что в ПГБ 1929 правильно, за исключением невероятного цвета глаз, но это понятный и очевидный недосмотр: moudr'y (умный) – modr'y (синий) – «мимо него пробежал взъерошенный, длинношерстый голубоглазый пес». Хотя, конечно, голубоглазый пес более чем что-то иное характеризует ПГБ как кинолога. Но вот зачем надо было все стричь и чистить тридцать лет спустя – загадка.

Хотя, может быть, объяснение совсем простое. То же, что и в случае «закрытого экипажа». Возможно ПГБ в начале пятидесятых увидел иллюстрации Йозефа Лады к новым чешским переизданиям романа 1951 и 1953 года, а вот Ладато, действительно, неизвестно в каких уж художественных эмпиреях рея, везде изобразил гладкошерстую собаку. См. комм, на этот счет ч. 1, гл. 10, с. 138.


С. 230

— Простите, барышня, как пройти на Жижков?


Жижков – район Праги, см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 175. От угла привокзального парка, выходящего к Сеноважной площади, до начала Жижкова – рукой подать. Район начинается сразу за путями центрального пражского вокзала.


— Я из Воднян.

— Так мы почти земляки: я из Противина.


Родные места родителей Гашека (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33).


— Уж не Ярешов ли вы сын? — спросила дева, почувствовав симпатию к незнакомому солдатику.

— Совершенно верно.

— А чей вы, какого Яреша, того, что из Корча под Противином, или из Рожиц?

— Из Ражиц.


Антонин Яреш из Крча у Противина (Anton'in Jares z Krce u Protiv'ina) – дед Гашека по материнской линии. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33. Ражице – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33.


С. 232

втащил в квартиру упирающегося пинчера, еще более взъерошенного, чем его взъерошила природа.


См. комм, здесь же, ч. 1, гл. 14, с. 228.


Пес – за мной. Тогда я свернул со сквера на Бредовскую улицу и там дал ему первый кусок. Он жрал на ходу, чтобы не терять меня из виду. Я завернул на Индржишскую улицу и кинул ему вторую порцию. Когда он нажрался, я взял его на цепочку и потащил через Вацлавскую площадь на Винограды до самых Вршовиц.


Бредовская улица (Bredovsk'a) – называлась так в честь наместника Нового Места, графа Йозефа Бреда (Josef Bred), выстроившего на этой улице в 1871 году дворец. Во время Второй мировой войны на этой же улице, но в другом дворце – Петсчков (Petschkove) квартировало гестапо и с 1946-го она уже называется улицей Политических узников (Politick'ych veznu).

Находится улица Политических узников на противоположном конце парка Врхлицкого, если смотреть от угла Сеноважной площади, и перпендикулярна улице Оплетала (Opletalova). Во времена Швейка – Марианска (Mari'ansk'a). Пес, судя по докладу, пробежал за Блатником, следуя на запах, через весь парк, а потом кинулся за ним же резко вправо. Пройдя метров 400 по Бредовской до перекрестка с Индрышской (Jindrissk'a), Блатник уводит собаку к Вацлавской площади. Там, по всей видимости, еще раз поворачивает, теперь уже налево, и, пройдя Вацлавскую с севера-запада на юго-восток, углубляется в Краловские Виногради. За которым уже лежат Вршовици – место жительства поручика Лукаша, квартира которого (JS 2010), по всей видимости, была в одном из многоквартирных домов, выстроенных в Вршовицах после 1900 года.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука