Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Он был ничем не хуже немецкого поэта Фирордта, опубликовавшего во время войны стихи, в которых призывал Германию воспылать ненавистью к миллионам французских дьяволов и хладнокровно убивать их


Фирордт (Heinrich Wilhelm Vierordt, 1855–1945) – поэтэнтузиаст из городка Карлсруэ, выходец из семьи банкиров и благотворителей. Прославившее его стихотворение «Возненавидь, Германия!» («Deutschland, hasse!») по сведениям вполне солиднго немецкого источника (Peter Bergho'if. Der Tod des politischen Kollektivs: Politische Religion und das Sterben und T"oten f"ur Volk, Nation und Rasse. Akademie Verlag, 1997) было напечатано в воскресном номере газеты «Вельт» («Welt am Sonntag») 20 ноября 1914 года. Что удивительно, так как 20 ноября 1914-го – это не воскресенье вовсе, а пятница. Впрочем, война, у всех голова кругом и даты путаются.

Пусть выше гор, до самых облаковЛюдские кости и дымящееся мясо громоздятся…

Гашек цитирует в чешском переводе две заключительные строфы из первого четверостишья фирордовского «Возненавидь, Германия»:

О du Deutschland, jetzt hasse mit eisigem Blut,Hinschlachte Millionen der teuflischen Brut,Und t"urmten sich berghoch in Wolken hineinDas rauchende Fleisch und das Menschengebein!Возненавидь, Германия, без жалости в груди.Ты миллионы из сатанинской плоти сокруши,И взгромозди холм выше облаковДымящихся конечностей людских и потрохов.

Стоит заметить, что и взгляды на проблему пленных у полковника-идиота и поэта-патриота действительно совпадали, что подтверждает следующее четверостишие все того же стишка:

О du Deutschland, Jetzt hasse geharnischt in Erz!Jedem Feind ein Bajonettstoss ins Herz!Nimm keinen gefangen! Mach jeden gleich stumm!Schaff zur W"uste den G"urtel der L"ander ringsum!Возненавидь, Германия, в сталь грозную облачена!Пусть поразит твой штык врагов сердца!Пленных не надо нам! Пускай замолкнут навсегда!Пусть за твоей границей пустыней голой станут земли врага!


Там бродит злющий пес из мясной лавки, что в доме «Образ Марии».


В оригинале: zlej reznickej pes vod, Mari'ansk'yho vobrazu. И вновь нежелание разбираться с собачьими породами и их местными наименованиями приводит к намеренному искажению текста романа.

Reznick'y pes – это не пес из мясной лавки, а ротвейлер. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 79.

«U mari'ansk'eho obrazu» – не дом с образом, а название пивной, находившейся поблизости от Гавличковой (Сеноважной) площади на улице Гибернска (Hybernsk'a) 1011/28.

Соответственно, вот что написано в романе:

Там бродит злой ротвейлер из пивной «У образа Марии».


совсем как нищий у церкви святого Гаштала.


Швейк говорит о некоем легендарном пражском нищем (ZA 1953), который перед войной гнал всех прочих побирушек и не давал попрошайничать у облюбованного им самим храма Святого Гаштала. История, рассказанная газетами после ареста полицией этого монополиста.

Храм святого Гаштала (Kostel sv. Hastala) – готический храм XIV века на современной Гаштальской площади (Has- talsk'e n'amest'i) в округе Старе Место Праги.


поручик Лукаш направился на Пршикопы, где у него было назначено свидание с одной дамой на углу Панской улицы.


Пршикопы (Pr'ikopy) – неофициальное название одной из центральных шикарных и прогулочных улиц Праги – На пршикопе (Na pr'ikope). Любопытно, что здесь оставлено как есть, при том что швейковский Карлак (Karl'ak) – неофициальное название Карловой площади ПГБ в переводе методично исправляет на официальное. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 31.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука