Фирордт (Heinrich Wilhelm Vierordt, 1855–1945) – поэтэнтузиаст из городка Карлсруэ, выходец из семьи банкиров и благотворителей. Прославившее его стихотворение «Возненавидь, Германия!» («Deutschland, hasse!») по сведениям вполне солиднго немецкого источника (Peter Bergho'if. Der Tod des politischen Kollektivs: Politische Religion und das Sterben und T"oten f"ur Volk, Nation und Rasse. Akademie Verlag, 1997) было напечатано в воскресном номере газеты «Вельт» («Welt am Sonntag») 20 ноября 1914 года. Что удивительно, так как 20 ноября 1914-го – это не воскресенье вовсе, а пятница. Впрочем, война, у всех голова кругом и даты путаются.
Гашек цитирует в чешском переводе две заключительные строфы из первого четверостишья фирордовского «Возненавидь, Германия»:
Стоит заметить, что и взгляды на проблему пленных у полковника-идиота и поэта-патриота действительно совпадали, что подтверждает следующее четверостишие все того же стишка:
В оригинале: zlej reznickej pes vod, Mari'ansk'yho vobrazu. И вновь нежелание разбираться с собачьими породами и их местными наименованиями приводит к намеренному искажению текста романа.
Reznick'y pes – это не пес из мясной лавки, а ротвейлер. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 79.
«U mari'ansk'eho obrazu» – не дом с образом, а название пивной, находившейся поблизости от Гавличковой (Сеноважной) площади на улице Гибернска (Hybernsk'a) 1011/28.
Соответственно, вот что написано в романе:
Там бродит злой ротвейлер из пивной «У образа Марии».
Швейк говорит о некоем легендарном пражском нищем (ZA 1953), который перед войной гнал всех прочих побирушек и не давал попрошайничать у облюбованного им самим храма Святого Гаштала. История, рассказанная газетами после ареста полицией этого монополиста.
Храм святого Гаштала (Kostel sv. Hastala) – готический храм XIV века на современной Гаштальской площади (Has- talsk'e n'amest'i) в округе Старе Место Праги.
Пршикопы (Pr'ikopy) – неофициальное название одной из центральных шикарных и прогулочных улиц Праги – На пршикопе (Na pr'ikope). Любопытно, что здесь оставлено как есть, при том что швейковский Карлак (Karl'ak) – неофициальное название Карловой площади ПГБ в переводе методично исправляет на официальное. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 31.