Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Jeste tent'yz vecer, kdy Haska pustili z policejn'i separace, dostal se v Tumove kav'arne do mal'eho konfliktu se z'alozn'im hejtmanem, kter'y tu klidne vecerel, chystaje se v myslenk'ach, jak Srba rozs'ape. Hasek к nemu prisedl a polozil mu naivn'i ot'azku: «Vy po vsej veroj'atnosti pa ruski pon'im'ajete?» (Pravdepodobne rozum'ite rusk'y, ne?). Hejtman zrudl, vyskocil a hnal se po savli, aby Haska na nuste zdrtil. C'isn'ici a host'e ihned zakrocili, ale dr'ive nez mohli Jaroslava odv'esti postrann'im vchodem, stacil prohl'asit!: «Pacholku, jen si pamatuj, ze se jeste r'ad budes ucit rusk'y!».

В тот же вечер, когда Гашека выпустили из полицейского участка [речь о небольшой отсидке за очередное уличное шутовство], в кофейне Тумова он поскандалил с капитаном запаса, который там мирно ужинал, размышляя о том, наверное, как порубает сербов. Гашек к нему подсел и с невинным видом спросил: «Vy po vsej veroj'atnosti pa ruski pon'im'ajete?» [Гашек спрашивает по-русски, по-чешски: Pravdepodobne rozum'ite rusk'y, ne?]. Капитан побагровел, выскочил из-за стола, и схватился за саблю, намереваясь тут же на месте прикончить Гашека. Официант и посетители немедленно вмешались, но прежде чем Ярослава успели вывести через служебный выход, он умудрился выкрикнуть: «Подонок, попомни мои слова, ты еще сам будешь проситься на курсы русского!»

Prahou se s'irily ty nejrozmanitejs'i a nejfantastictejs'i zpr'avy, kter'ym se v'ice verilo z nadeje a tajn'e touhy nez pro moznou pravdepodobnost. Tvrdilo se, ze Rusov'e stoj'i jiz na Morave a v Cech'ach uz jsou nekolik dnu v N'achode.

В ту пору по Праге ходили разнообразнейшие и самые фантастические слухи, которым большинство верило, тайно надеясь и желая их правдоподобности. Упорно говорили, что русские уже в Моравии, а через несколько дней будут и в чешском Находе.

Hasek sel z Tumovky rovnou do Petr'ikovy vin'arny na Perst'yne, kde ihned zacal ostentativne mluvit rusk'y. Kdyz se ho jeden z hostu t'azal: «Pane Hasku, vy um'ite rusk'y'?» odpovedel: «Copak to je rusk'y? Vcera jsem byl v N'achode a tam se tak mluv'i».

После происшествия в кофейне Тумова Гашек направился в винный погребок Петршика на Перштине, где словно нечаянно все время заговаривал по-русски. Когда кто-то из посетителей поинтересовался: «Пан Гашек, вы говорите по-русски?», Гашек немедленно отозвался: «А что, это разве русский? Был вчера в Находе, и там все так говорят».


С. 244

— Молчать, скотина, черт бы вас подрал!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука