Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

В оригинале вместо «черт бы вас подрал» написано по-немецки специфическое, австрийское ругательство: himmellaudon («Svejku, dobytku, himmellaudon, drzte hubu!»). Предположительно появилось оно во времена Семилетней войны (1756–1763), в период, когда австрияки под командованием славного генерала Лаудона (Gideon von Laudohn, 1716–1790) нанесли пруссакам ряд чувствительнейших поражений.

Таким образом, с использованием имени австрийского генерала пересобачивали привычное ругательство himmelherrgott! (himmel herr Gott) в himmellaudon (himmel Laudon) бегущие от австрияков фрицы. Что-то вроде «Гитлер капут». Ярда Шерак (JS 2010) указывает на еще одно подобное восклицание, рожденное той же славной порой именем krucilaudon! И действительно, встречается во втором томе романа, см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 386.

Трудно объяснить, почему немецкий тут заменен переводом. Буквально через строчку himmelherrgott в натуральном виде ПГБ ничуть не смутил.

Стоит отметить, что и сам генерал Лаудон, сумевший обогатить и без того нескудный немецкий словарный запас, мелькает в романе. См. комм., ч. 4, гл. 3, с. 300.


На Спаленой улице живет мастер, который делает кожаные сумки, по фамилии Кунеш


Спалена (Sp'alen'a ulice). См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 47.


Вы или отъявленный негодяй или же верблюд, болван!


В оригинале болван – не общегражданское ругательство, а очередной экзотический зверь, которых так любил Ярослав Гашек blboun nejapn'y (nebo jste takov'y velbloud a blboun nejapn'y). Только это не выдуманная особь, а настоящая, правда, вымершая. По-русски – дронт. Та самая птица Додо Льюиса Кэррола. Чешское название от первого латинского варианта в классификации Линнея – Didus ineptus.

См. ту же ошибку еще раз. Комм., ч. 2, гл. 3, с. 371.


С. 245

— Иисус Мария! Швейк! Himmelherrgott! Я вас застрелю! Скотина! Тварь! Осел! Дерьмо! Неужели вы такой идиот?


Дерьмо в оригинале hajzle. Говнюк. Именно так в ПГБ 1929: Г..нюк. По всей видимости, следы поздней цензуры. См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 176.


С. 246

Некий Божетех из Коширже только этим и кормился.


Коширже – район Праги (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206).


Истратил на объявления целых пять крон.


В оригинале: petka (Proinseroval celou petku), то есть 5 золотых или 10 крон. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74. А также комм, о газетных объявлениях и специфического к ним интереса Швейка и самого Гашека: ч. 1, гл. 1, с. 43 и ч. 1, гл. 6, с. 73.


в эту ночь приснилось ему, что Швейк украл коня у наследника престола и привел ему, Лукашу


Наследником австрийского престола после убийства старшего племянника Франца Иосифа I эрцгерцога Франца Фердинанда стал внучатый племянник императора 27-летний эрцгерцог Карл (Karl Franz Josef von Habsburg-Lothringen, 1887–1922). После кончины Франца Иосифа (21 ноября 1916 г.) он, уже 29-летним, и взошел на престол под именем Карла I, чтобы стать последним императором и королем из рода Габсбургов.


С. 247

Вот у китайца Станека было выставлено выпуклое зеркало.


Речь о магазине восточных товаров Вилема Станека (Vilem Stanek) с французским названием «Maison Stanek». Располагался (согласно газетному объявлению, которое приводит Йомар Хонси) на Фердинандовом проспекте (Ferdinandova tr'ida), 32, ныне Народный (N'arodn'i). В Примечании (ZA 1953) и, соответственно, в первоисточнике у Бржетислава Гулы (BH 2012) адрес иной – чуть дальше в глубине того же квартала, угол Пуркиновой (Purkynova) и Владиславовой (Vladislavova). Впрочем, все согласны с тем, что в витрине магазина были статуя китайца и кривое зеркало, перед которым собирались стайки хохочущих школьников, как до занятий, так и после.

ПГБ в комментариях к ПГБ 1963 совершенно справедливо подчеркивает, что Станек – типично чешская фамилия.

Марширует Греневиль к Прашной бране на шпацир Сабельки сверкают, а девушки рыдают.

Старая солдатская песня у Швейка, как указывает Вацлав Плетка (VP 1968), маршевый вариант 75-го пешего полка, которым с 1860 по 1888 командовал генерал Фоллиот де Креневиль (Franz Folliot de Crenneville-Poutet, 1815–1888).

Песенка намеренно или ненамеренно возвращает к недавнему происшествию с Лукашем на Пршикопах, на одном из концов которого и высятся Пороховые ворота (У ПГБ по-чешски Прашна, Prasn'a br'ana), часто называемые Пороховой башней, и не удивительно – высота сооружения 44 метра, куда как больше высоты арки собственно ворот. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 239.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука