Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

— Он того… — тоном эксперта дополнил Швейк. — Ходит под себя, и кормить его приходится, как малого ребенка. Намедни в пивной один господин рассказывал, что у него две кормилицы, и три раза в день государя императора подносят к груди.


Как можно догадаться, на самом деле старый австрийский император Франц Иосиф был и в здравом уме, и в доброй памяти в это время, и нет ни малейших сомнений в том, что все судьбоносные решения для его империи и мира были летом 1914 года приняты монархом лично. Вот что пишет о моменте подписания манифеста историк Ярослав Шимов (ЯШ 2003):

«Впрочем, Франца Иосифа, которому в августе 1914-го исполнилось 84 года, трудно было заподозрить в авантюризме: для этого он был слишком опытен. Если многие его министры и дипломаты действительно чувствовали себя в дни июльского кризиса как игроки, которым предстоит или сорвать крупный куш или проиграться в пух, самим императором, судя по всему, руководили совсем иные чувства. Это был глубокий пессимизм и фатализм – следствие длинной череды политических поражений и личных потерь, понесенных Францем Иосифом за его долгую жизнь. Утром 25 июля, в ожидании телеграммы из Белграда [речь об ответе сербов на австрийский ультиматум], император, по воспоминаниям приближенных, заметно нервничал, но затем, когда все стало ясно, неожиданно успокоился и в этом странном спокойствии подписал приказ о мобилизации против Сербии. “Я сделал все что мог, но теперь все кончено”, – печально, однако все так же спокойно сказал он Катарине Шратт, придя навестить ее в тот вечер».

К написанному Ярославом Шимовым остается только добавить, что Катарина Шратт, которую венценосный вдовец навещал вечерами, определенно не была его кормилицей или сиделкой.


С. 243

Вестовой из казармы сказал, что сегодня в Праге ходят слухи, будто у Похода уже слышна орудийная пальба и будто русский царь очень скоро будет в Кракове.


Здесь, прежде чем начать комментировать собственно фрагмент, необходимо упомянуть замечательнейший источник информации о русском взгляде на военные действия первой мировой войны как раз на швейко-гашековском, то есть австрийском участке фронта. Это воспоминания не просто очевидца всех баталий юго-западного театра, но и того, кто в большинстве случаев лично отвечал и даже определял то или иное их развитие. Речь о мемуарах командующего 8-й армией, а с 1916-го и всем Юго-Западным фронтом генерала Алексея Алексеевича Брусилова (БА 1963) – книге, безусловно, обязательной для тех, кому хочется знать и понимать роман Гашека, выражаясь фигурально, со всех возможных сторон.

Наход (N'achod) – город в северо-восточной Богемии у самой границы с Польшей. Вообще, в этом фрагменте сразу пара несообразностей. Первая, по всей видимости, ненамеренная, связана с общей сбивчивостью романной хронологии. Дело в том, что слухи о близости русских к Находу ходили в Праге в сентябре 1914 года, во время и после успешного наступления в начале осени русских императорских войск в Галиции. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 80. И комм, о нелинейности романной хронологии: ч. 1, гл. 14, с. 224.

Ну и вторая несообразность, очевидно, намеренная, шутейная. От того места под Краковом, где остановилось русское наступление, до чешского Находа больше четырех сотен километров. Что-то расслышать на таком расстоянии очень трудно.

Стоит отметить, что и город Наход, и русский язык – неизменные составляющие легенды о самом Гашеке. Позволю себе длинную цитату из воспоминаний Вацлава Менгера (VM 1946), относящихся к осени 1914-го, которым можно доверять, а можно и нет, как всем подобным рассказам современников о себе и о товарищах:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука