Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Солдатский хлеб в оригинале: komis'arek. Немецкий дериват от Kommissbrot, буквально – армейский хлеб. На вид и на вкус классический, каждому гражданину бывшего СССР знакомый батон серого подового хлеба. Правда, Ярда Шерак пишет (JS 2010), что австрийский батон «комисарки» был поувесистее советского общегражданского – 1400 грамм, а суточная солдатская пайка составляла ровно полбатона – 700. Считалось, что именно серый подовой дольше всего в условиях вещмешка и ранца сохраняет вид и подобие свежего хлеба.

Сладкая водка – в оригинале sladk'a koralka. Сладкая же водка или ратафия – это настойки, то есть ликеры. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 146 и 149.

Кроме того, говоря о цензуре и самоцензуре, необходимо отметить, что следующий нескромный пассаж:


Затем, приподнимая нежную материю, которая покрывала и скрывала все, приказала строго:

— Снимите башмаки и брюки. Покажите… —


начиная со слова «Затем» в ПГБ 1929 заменен отточиями, которые у самого Гашека появляются только после слова «Покажите…» («Ukazte…»), как в ПГБ 1963.


С. 217

В то время как австрийские войска, прижатые неприятелем в лесах на реках Дунаец и Рабе


Река Раба и австрийское отступление – см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 80. Дунаец (Dunajec) – еще один правый приток Вислы. Русла Рабы и Дунайца повторяют изгибы друг друга, с той только разницей, что вторая восточнее и протяженнее первой.

Места хорошо знакомые Гашеку и любимые им. Смотри ранний рассказ о том, как польский профессор в легком праздничном, патриотическом хмелю сам напился и семью напоил хрустальной водой Дунайца, в котором, как потом выяснилось из разговора с возчиком, стирают белье и мочат кожи. «Ой, Дунаец, белая вода» («Oj, Dunajec, bila woda» – «N'arodn'i listy», 1902).

Рассказ интересен еще и тем, что уже в этой очень ранней вещи можно увидеть весьма характерное для Гашека смешение языковых пластов. В данном случае, польского и чешского.

“Tak dobre, bedz pochwalony Krystus,” vykrikl koc'i, napil se z nezbytn'e l'ahve “w'odky” a zapr'askl; mal'i kon'ikov'e zarehtali a dali se do klusu.

Отлично, bedz pochwalony Krystus (польск. – слава Богу), — крикнул возчик, хлебнул из непременной бутылки «w'odky» (пол. вариант написания), щелкнул кнутом, маленькие лошаденки заржали и пошли аллюром.


Во Вшенорах на одной вилле в прошлом году был подобный же случай,


Вшеноры (Vsenory) – маленькая, ничем не примечательная деревня на юго-запад от Праги. Примерно в 25 километрах. В комментариях к ПГБ 1953 определена как дачная местность.

Здесь трудно удержаться и еще раз не привести пример того разговорного варианта чешского (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26), которым пользуется Швейк, обсуждая столь интимную тему, как избавление от незваной гостьи (комм. JS 2010).

ПГБ:

Во Вшенорах на одной вилле в прошлом году был подобный же случай. Но тогда телеграмму послала своему мужу сама жена, а муж приехал за ней и набил морду и ей, и ее любовнику. Но тот был штатский, а с офицером муж так не посмеет… Да в конце концов вы совершенно не виноваты

Оригинал:

Ve Vsenorech byl minulej (minul'y) rok takovej (takov'y) pr'ipad v jedn'y (jedn'e) vile. Ale tenkr'at si ten telegram poslala sama ta zensk'a sv'ymu (sv'emu) muzi a ten si pro ni prijel a nafackoval voboum (obema). Voba (oba) byli civilisti (civilist'e), ale v tomto pr'ipade si na of'ic'ira (нем. дериват, правильно по чеш. dustojn'iky) nebude troufat. Vostatne (ostatne), vy nejste docela nic vinnej (vinen).

Кажется очень важным в этой связи комментарий Йомара Хонси по поводу перевода «Швейка» на немецкий язык (самого первого перевода на иностранный язык, 1926 год), сделанного Гретой Райнер (Grete Reiner-Straschnow):


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука