Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Только когда они остановились около казарм, Швейк предложил даме подождать, а сам пустился в разговор с солдатами, стоявшими в воротах. Легко представить, что это доставило даме чрезвычайное удовольствие. Она с несчастным видом расхаживала по тротуару и нервничала


Еще один замечательный пример того, как легко и быстро Швейк начинает демонстрировать глубинную подлость своей простецкой натуры, стоит лишь только ему оказаться в положении сильного перед слабым и зависимым.

См. также комм., ч. 1, гл. 10, с. 135 и ч. 3, гл. 2, с. 122.


только на фотографии, опубликованной в то время в «Хронике мировой войны»


В оригинале: ve Kronice svetov'e v'alky. Примечание (ZA 1953) поясняет: с осени 1914-го в Праге начало выходить иллюстрированное издание «Еженедельная военная хроника» («T'ydenn'i v'alecn'a kronika»).


комендант Перемышля, генерал Кусманек, прибыл в Киев


Перемышль (Przemysl) – город с богатейшей историей, ныне находящийся на территории Польши. До XII века был частью Киевской Руси, потом входил в состав Польского королевства и Речи Посполитой. С 1772 года – часть австрийской Галиции. В конце XIX века был превращен в первоклассную современную крепость с сорока четырьмя пушечно-пулеметными фортами с периметром обороны 45 километров. После двух кровопролитных попыток был взят русскими в марте 1915 года, но вновь отвоеван войсками Тройственного союза в июне того же года. Что-то вроде австрийской Брестской крепости.

Герман Кусманек фон Бургнойштэдтен (Hermann Kusmanek von Burgneust"adten, 1860–1934) – австрийский генерал, с виду совершенный Артур Конан-Дойл, то есть обладатель великолепных, закрученных в два шикарных полуколеса усов, который долго и успешно противостоял всем попыткам русских войск захватить осажденную крепость Перемышль. Однако 22 марта 1915-го даже этот герой, прозванный газетчиками «Львом Перемышля», после того как в крепости закончились все продукты, а попытка прорыва не удалась, подписал документ о капитуляции. С этого момента пребывал в русском плену и вернулся домой только после подписания Брестского мира. На родине был отдан под суд, но оправдан.

Сообщение о прибытии поезда с генералом сдавшейся крепости в Киев можно найти в газетах. Йомар Хонси указывает на телеграфное сообщение от 28 марта 1915 в «Национальной политике». В ней, в частности, отмечается, что благородный русский генерал Селиванов позволил пленному остаться при генеральской сабле.


и открыл Америку, сказав, что подразделение, окруженное со всех сторон, непременно должно сдаться.


Очень изящный перевод – географический фразеологизм передается географическим, но по сути неточный. В оригинале: objevil novou spanelskou vesnici (открыл новую испанскую деревню). Испанская деревня – для чехов то же, что для нас «китайская грамота», «тайна за семью печатями». Иными словами, Гашек пишет не о том, что Швейк сморозил банальность («открыл Америку»), а о том, что он открыл тайну, и может быть военную


С. 214

Года два тому назад на Войтешской улице к одному обойщику въехала барышня


Войтешская (Vojtessk'a) – небольшая улица, параллельная Масариковой (Masarykovo) набережной и Влтаве в пражском районе Нове Место. Совсем рядом с тем местом, где находилось «Столетнее кафе» (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 190).


должна приехать из Тршебони пани Мицкова


Тршебонь (Trebon) – небольшой городок в южной Чехии, 150 километров точно на юг от Праги и 25 – на восток от Ческих Будейовиц.


С. 215

Кроме того, купите три бутылки вина и коробочку «Мемфис»


Сорт дорогих тонких сигарет. Сто штук стоили 4 кроны (ZA 1953). Сравни со стоимостью дешевых сигарет «Драма»: комм., ч. 1, гл. 9, с. 124.


она велела Швейку нанять извозчика.


В оригинале: ze porucila Svejkovi, aby obstaral fiakra. To есть не просто извозчика, а самый дорогой и шикарный из доступных тогда в Праге гужевых транспортных средств – фиакр. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 138.


С. 216

А Швейк лакомился на кухне солдатским хлебом, макая его в стакан сладкой водки.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука