Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

N'adhern'y byl! To jsem hned zpozoroval. Vypadal trochu jako drahocenn'y skyteri'er nebo st'ajov'y pinc. Ti m'ivaj'i korektne pristrizen'e usi do v'ysky a kr'atk'y, useknut'y ocas. Tenhle vsak byl dle m'eho zd'an'i jeste hezc'i. Ocas mel jako pointr, jedno ucho mel do h'acku, jako ho nos'i skotsk'y ovc'ak, collie. Druh'e ucho mel stojat'e jako trpaslic'i francouzsk'y buldok, hlava pripom'inala nepoveden'eho pudla. Pokud se t'yce tela, to byla v m'ych oc'ich teprve kr'asa. Jeho telo bylo podobno foxteri'erovi kr'izen'emu se psem krepel'akem.

Он был великолепен. Это я сразу заметил. Был немного похож на очень ценного скай-терьера или миттельшнауцера. У этих собак стоячие, коротко купированные уши и такой же короткий купированный хвост. Эта же псина на мой вкус была еще лучше. Хвост был у нее как у пойнтера, одно ухо висело лопаткой, как у шотландской овчарки, колли. Другое ухо стояло торчком, как у карликового французского бульдожки, а сама голова напоминала испорченного пуделя. Тело же было такое, как будто фокстерьера скрестили со спаниелем.

И далее:

А v'ite, со jsem v n'ahl'em n'avalu velkomyslnosti udelal? Psa jsem daroval, a ponevadz jsem neznal jeho jm'ena, vybrali jsme je z knihy V'aclava Fuchse Vsechny druhy psu slovem i obrazem. Ami, Arnik, Am'icek, Amidor, Afik, Babyka, Babka, Benda, Bika, Balab'an, Blekta, Bobecek, Brblon, Brbloun, Bund'as, az konecne Cik'an.

И знаете, что я в приступе великодушия сделал? Подарил этого пса, но из-за того, что я не знал его имени, мы прозвище выбрали из книги Вацлава Фукса «Все породы собак в описаниях и иллюстрациях». Ами, Амик, Амичек, Амидор, Бабика, Бабка, Бенда, Балабан, Блекта, Бобичек, Брблонь, Брблоун, Бундаш, и наконец Цыган.

См. также комм, к сходному месту о составных собаках, ч. 1, гл. 6, с. 79.


Купил я его из жалости; был он такой покинутый и все время сидел у меня дома в углу, все грустил, так что я вынужден был продать его за пинчера. Больше всего пришлось поработать, когда я его перекрашивал под цвет перца с солью.


В оригинале: prodat za st'ajov'yho pince. То есть вновь речь не о пинчере, а о миттельшнауцере. Остается лишь удивляться тому упорству, с каким ПГБ игнорирует даже явные и прямые указания на породу судьбоносной для Швейка и Лукаша собаки. «Перец и соль» (pepr а sul) – паспортный окрас миттельшнауцера. Вот выдержка из стандарта: «Характерные черты: окрас “перец с солью” (каждый остевой волосок имеет зоны – белые и черные)». Кстати, с учетом этой зебрости каждого волоска, можно поверить Швейку, что работа была не из легких. См. также комм., ч. 1, гл. 14, с. 227.


С. 207

лучше всего купите ляпису, разведите и выкрасьте пса


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука