Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Ляпис – нитрат серебра AgNO3, по-чешски – dusicnan str'ibrn'y. В оригинале другое химическое соединение – traskav'e str'ibro – гремучее серебро, AgONC. И похоже, это очередная смешная оговорка Швейка. Поскольку гремучее серебро – в ту пору армейское взрывчатое вещество, в воде нерастворимое, в отличие от вполне гражданского ляписа, который может быть легко разведен и действительно позволяет что-нибудь зачернить, но, кажется, не это имел в виду автор романа. То есть пропала шутка.


кормите его мышьяком в лошадиных дозах


Мышьяк. В оригинале: utrejch – оксид мышьяка. Издавна, да, кажется, и по сей день считается в зоотехнике стимулятором роста и добавляется в чистом виде или в соединениях в корм. Несомненный канцероген.


Если кто-нибудь хочет купить болонку, а у вас дома ничего, кроме охотничьей собаки, нет, то вы должны суметь заговорить покупателя так, чтобы тот увел с собой вместо болонки охотничью собаку. Если же случайно у вас на руках только фокстерьер


В оригинале: Jestli si nekdo od v'as chce koupit ratl'icka. To есть болонка на самом деле ратличек, пражский крысарчик. И тут же, не моргнув глазом, всего лишь через пару слов – а jestli n'ahodou m'ate doma jen ratl'icka (если же случайно у вас на руках только фокстерьер), все тот же крысолов-ратлик превращен в фокстерьера. Понятно, что все упоминания далее по тексту карликового фокстерьера – это упоминания trpaslic'iho ratl'icka. См. также ч. 1, гл. 1, с. 28.

Любопытно, что ПГБ не смутило даже то, что в этой же самой главе фокстерьер появляется и называется своим собственным именем: см. здесь с. 185.


Вырвали у него из хвоста все перья и разукрасились ими, словно полицейские.


См. комм, о полицейских-петухах, ч. 1, гл. 5, с. 62.


С. 208

Кое-кто из моих друзей взял с собой на фронт собаку. Потом товарищи писали мне, что в обществе такого верного и преданного друга фронтовая служба протекает незаметно.


Реальному Рудольфу Лукасу реальные Ярослав Гашек и Франтишек Страшлипка уже на фронте притащили откудато собаку, действительно, ставшую офицеру верным другом. Во всяком случае, во время сентябрьского 1915 года отступления австрийцев в Галиции из трех пропавших – собаки, Гашека и Страшлипки в свое подразделение через какое-то время вернулся лишь один – пес Лукаса (JM 1924).


Какая порода, по-вашему, лучше всех; то есть я имею в виду собаку-друга? Был у меня когда-то пинчер


Пинчер, в отличие от многоликого в переводе ратлика, в оригинале всегда st'ajov'y pinc – миттельшнауцер.


Пинчеры умнее фокстерьеров.


Очевидное прямое упоминание фокстерьера здесь – Je jeste chytrejs'i nez foxteri'er, тем не менее, не заставило ПГБ вернуться и пересмотреть предыдущий абзац. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 207.


Султан наградил императора Вильгельма большой военной медалью, а у меня до сих пор даже малой серебряной медали нет.


Султан – Мехмед V Решад (Mehmed V Resad, 1844–1918) – формально глава Османской империи. В ноябре 1914-го, когда империя вступила в войну на стороне Тройственного союза, объявил джихад (газават) странам Антанты.

В газете «Национальная политика» – она же «сучка» (см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 43) – за 10 марта 1915 года находим (Ярда Шерак) сообщение с таким ключевыми фразами:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука