Султан:
Pros'im Vase Velicenstvo, abyste prijal moje nejsrdecnjs'i blahopr'an'i к velkolep'ym v'itezstv'im, jez pr'ave vybojovaly Vase hrdinn'e c'isarsk'e arm'ady na v'ychode za Vaseho vrchn'iho velen'i a abyste prijal na znamen'i m'eho obdivu imitiazskou v'alecnou medaili
Прошу Ваше величество принять мои самые искренние поздравления в связи с великолепными победами, которыми только что одержали Ваши героические императорские армии на востоке под Вашим верховным командованием и в знак моего восхищения принять имитяжскую военную медаль.
Вильгельм:
jakoz i vysok'ym vyznamen'an'im, jez r'acilo mi Vase Velicenstvo propujciti, prosim, abyste prijal za ob'e moje nejsrdecnejsi d'iky
И также в связи с высокой почестью, которой Ваше Величество соизволило меня отметить, прошу принять за обе мою сердечную признательность.
Это неожиданное «обе» в последней фразе заставляет предполагать, что в марте 1915-го султан пожаловал императора сразу двумя знаками отличия – медалью Имитяз (imtiyaz Madalyasi) и Военной медалью (Нагр Madalyasi), у нас известной под названием Галлиполийская звезда, а в Германии – Железный полумесяц (Eiserner Halbmond). А о том, что немецкий император, действительно был кавалером и первой генеральской, и второй солдатской награды за доблесть в бою, мы знаем благодаря цветной фотографии императора в форме турецкого фельдмаршала с рубиновой звездой Военной медали на правой груди и Имитязом с планкой «1915» на левой. В газетном сообщении, по всей видимости, потерялось «и» между «имитяжскую» и «военную».
Следует отметить, что это первое из целой цепочки событий, относящихся к марту-апрелю 1915 года, упоминаемых в этой главе (ч. 1, гл. 14). Очевидно, что при написании этой части романа Гашек пользовался какими-то материалами, календарями, газетами и т. д., относящимися к совершенно конкретному периоду, однако в этой же главе, когда Лукаш диктует Швейку дату (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 224), происходит неожиданный и кажущийся необъяснимым временной сдвиг на полгода назад.
Мысль о серебряной медали (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 195), которой его все время обносят, будет постоянно занимать мысли Швейка. Сравни с часто цитируемым фрагментом из ч. 2, гл. 2, с. 341:
— Вы спите, товарищ?
— Не спится, — ответил Швейк со своей койки, — размышляю…
— О чем же вы размышляете, товарищ?
— О большой серебряной медали «За храбрость», которую получил столяр с Вавровой улицы на Краловских Виноградах по фамилии Мличко…
И так далее.
В оригинале: «Tri dny kas'arn'ika!» Касарник – не арест, а запрет на увольнение. Буквально: исключительное пребывание в казарме. Три дня без увольнительной – вот что на самом деле пробормотал во сне Лукаш. Действительно, мягкий и не злобный человек.
С. 210
В оригинале: u n'as v ulici u cukr'are Belcick'yho. Если в один прекрасный день кто-то из гашковедов отыщет в какой-то из старых адресных книг и саму кондитерскую, и ее адрес, то вопрос о возможном местожительстве Швейка раз и навсегда прояснится, а может быть, что вероятнее всего, еще более запутается.
См. также комм., ч. 1, гл. 5, с. 64 и ч. 1, гл. 7, с. 82.
С. 211