Весьма примечательно в этой связи использование столь редкого варианта написания слова «подхалимничать» – podl'iz'an'i – антиподом Гашека, автором героических книг и романов о Чешском легионе Рудольфом Медеком (Rudolf Medek). Бывший русский военнопленный и будущий чешский генерал так пишет о некоторых своих товарищах по плену и легиону в романе Великие дни (Velik'e dni: Rom'an z v'alky—1924):
A pak se mi protiv'i to jejich podl'iz'an'i ke kazd'e rusk'e negramotn'e tlame.
И после этого у меня вызывал отвращение их подхалимаж каждой неграмотной русской морды.
С. 199
Южная Чехия – родные места родителей Ярослава Гашека. Прообраз романного Лукаша, подлинный поручик Рудольф Лукас родился в 1886 году совсем в другом месте, далеко на востоке от юга Чехии в городе Надюварад (Nagyv'arad), нынешняя Орадя (Oradea) на территории Румынии. Детство и юность провел в северной «немецкой» Чехии, в Подмокли (см. ч. 1, гл. 10, с. 141) и Смихове – тогда самостоятельном городе, а теперь округе Праги (HL 1999).
С. 200
Животных, особенно собак, очень любил сам автор «Швейка» Ярослав Гашек.
Пинчер в оригинале: st'ajov'eho pince, миттельшнауцер. См. комм, здесь же, ч. 1, гл. 14, с. 208.
В оригинале, обращаясь к Лукашу, Швейк называет звание по-чешски рапе nadporuc'iku, но любопытно не это, а то, что здесь нет нарушения правил языка, оба слова в звательном падеже, далее по мере развития действия в этой же главе, как только разговор перейдет к предмету фривольному и неформальному – женщинам, Швейк сейчас же перейдет на народный вариант с немецким дериватом, будет обращаться – pane obrlajtnant, при этом уже не затрудняя себя образованием звательной формы второго слова – obrlajtnante. Совершенно аналогично, например, в части третьей романа капитан Сагнер, начав официально распеканцию юнкера Биглера, использует необходимую, согласно чешской грамматике, форму звательных падежей для каждого слова (“J'a se v'am div'im, kadete Bieglere,” mluvil hejtman S'agner) и только уже разойдясь переходит на народный чешский, см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 50.
Здесь может быть уместно вновь сравнить подход ПГБ с тем, как такого же рода особенности текста передает современный американский переводчик «Швейка» Зденек Седлон (Zdenek «Zenny» Sadlon). См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 136.
«I dutifully report, Lieutenant, Sir,
that I do understand».«
«I dutifully report obrlajtnant, Sir,
that everything is in order, except the cat got into mischief and devoured your canary».У ПГБ везде – «господин обер-лейтенант».
С. 201