Строго говоря, pl'ast сам по себе еще не шинель, он может подразумевать любую верхнюю одежду с длинными полами, включая рабочий халат и даже белый халат врача (pracovn'i р.; b'il'y lekarsk'y р.), шинелью он становится когда появляется уточнение (vojensk'y р.) У Гашека в романе в явном смысле «шинель» слово pl'ast может употребляться и само по себе, и с определением.
Например, выпив еврейский коньяк, Швейк укладывает себе под голову просто pl'ast (ч. 3):
Svejk vlezl opatrne do sv'eho vagonu, a ukl'adaje se na svuj pl'ast a batoch, rekl к 'ucetn'imu sikovateli a к ostatn'im: “Jednou se v'am jeden clovek vozral a prosil, aby ho nebudili…”
A вот попав к своим в плен, оценивает уже русский vojensk'y pl'ast (ч. 4, гл. 1):
V noci dospel к tomu presvedcen'i, ze rusk'y vojensk'y pl'ast je teplejs'i a vets'i nez rakousk'y
В других книгах Гашека, например в «Партии мирного прогресса», pl'ast определенно мирное, гражданское пальтецо.
Например, вот что говорится о пане Йозефе Валенте:
Nosil pl'ast tak podivne ses'ivan'y, ze se zd'alo, ze je rozdelen na pole jako sachovnice
Носил пальто такого удивительно покроя, что казалось, будто оно разделено на клетки, как шахматная доска.
Таким образом, оригинал, в отличие от перевода, оставляет поле для разных интерпретаций, что, впрочем, не отменяет и возможности очередной из множества несообразностей в романе. За то и любим.
С. 260
Чернильный карандаш. То, что выглядит как незатейливая калька с чешского inkoustov'a tuzka (napsal inkoustovou tuzkou), no всей видимости, диалектное (Питер, Новгород, русскоязычная Прибалтика), то есть имеющее некоторое распространение название химического карандаша. Стоит заметить, что уже во времена появления ПГБ 1929 определение «чернильный» не было общепринятым. Смотри запись в «Книге прощания» Ю. К. Олеши (М.: Вагриус, 1999, с. 95), датированную 1930-м:
И горе было тому, кто пробовал писать химическим карандашом, который в детстве назывался анилиновым.
Речь идет о Нижней Штирии, южной части австрийской провинции, которая после окончания войны в 1918 году отошла к Королевству сербов, хорватов и словенцев, у нас известному больше под именем Югославия. Город Марибор или, как он во времена Швейка официально назывался, Marburg an der Drau – столица южной Штирии. Место кровавых столкновений австрийского гражданского большинства и вооруженных словенцев при разделе Австро-Венгрии в 1918 г.
Леобен (Leoben) – город в австрийской Штирии и железнодорожный узел, в 60 километрах на север от Граца. До Вены от него еще 160 километров на север.
Так в оригинале: Svat'y Moric (kdyz si u Svat'yho Morice zacal). Очевидно, что в указанных обстоятельствах – путешествие из Нижней Штирии в Богемию – речь никак не может идти об одноименном швейцарском курортном местечке Sankt Moritz, что лежит в 600 километрах западнее от прямой дороги с юга на север (Марибор – Прага). Как совершенно справедливо предположил Йомар Хонси (JH 2010), речь, видимо, идет об австрийском городке и железнодорожной станции Санкт-Михель (Sankt Michael), расположенной в четверти часа езды от Леобена по дороге из Марибора. Гашек сам проследовал через эти места в 1905 году, возвращаясь с друзьями из поездки к Средиземному морю. Возможно, первая часть названия в его памяти осталась, а от второй лишь начальная буква «М».
Этим же путем проехал и Швейк из раннего рассказа о службе денщиком у фельдкурата Клейншродта «Бравый солдат Швейк достает церковное вино» («Dobr'y voj'ak Svejk opatruje mesn'i v'ino»). Там отряженный за восемью литрами красного из Нижней Австрии (osmilitrov'y soudek mesn'iho v'ina z V"oslavy) бедняга понял задание буквально и двинул из Тренто (Trident), что в современной Италии, в австрийский город Бад-Феслау (Bad V"oslau); успешно его проехал и был счастливо остановлен только в предместье Вены – Корнойбурге (Korneyburg). См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 118.
С. 261