Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

— Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, через пять минут мы в Таборе. Поезд стоит пять минут. Прикажете заказать что-нибудь к завтраку?


В оригинале ни слова не говорится о продолжительности стоянки. Только о том, что через пять минут Табор. Poslusne hl'as'im, pane obrlajtnant, ze jsme za pet minut v T'abore. Neprik'azete objednat neco к snedku?

Табор (T'abor) – город в южной Чехии. Сейчас что-то около 35 тысяч жителей. Некогда (в XV веке) цитадель самых стойких ортодоксальных гуситов – таборитов. Возмутителей как чешского, так и европейского спокойствия. Ныне просто красивый город с древними городскими воротами и выдающейся суровой башней (см. комм, здесь же: ч. 2, гл. 1, с. 266). Примерно в полутора-двух часах езды от Праги поездом.


С. 261

Железнодорожник счел своим долгом объяснить Швейку устройство всего механизма аварийного аппарата


Механизм аварийного аппарата (mechanismus apar'atu na poplach) – по всей видимости, калька. Понятно, что речь идет о русском стоп-кране. То есть железнодорожник счел своим долгом объяснить Швейку принцип действия стоп-крана.


С. 262

— Начальник станции вам все разъяснит, — решил кондуктор. — Это обойдется вам в двадцать крон.

Пассажиры тем временем вылезли из вагонов, раздался свисток обер-кондуктора


В оригинале в первом предложении, поближе к прямой речи, немецкий дериват – kondukt'er, а во втором в авторском тексте все слова чешские – vrchn'i pruvodc'i. Старший проводник.


Однажды, когда государь император посетил Жижков


Речь идет об императорском визите, состоявшемся в апреле 1907 года. К приезду его величества в Жижкове, тогда самостоятельном городе (см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 175), у границы с соседствующей Прагой были сооружены триумфальные ворота на центральном Карловом проспекте (Karlova tr'ida), ныне улице Сейферта (Seifertova ulice). Современники предпочли имя поэта и нобелевского лауреата Ярослава Сейферта (Jaroslav Seifert) имени в веках потерявшегося чешского короля Карла IV (Karel IV).


некий Франта Шнор остановил его карету, бросившись перед государем императором на колени


Неутомимый исследователь старых адресных книг Ярда Шерак пишет (JS 2010):

V Praze moc Snoru nezilo, pouze dve rodiny, ale na Zizkove zila skutecne jedna rodina Snoru: Otec Frantisek *1847 a byl p'isarem (officiant, Schreiber), mel syna Frantiska *1873.Jeden z techto Frantisku si mohl kleknout pred koc'ar. D'ale zde byl syn Karel *1886 – ten mohl b'yt t'im hostinsk'ym «U kamen'ace».

В Праге Шноров было не много, всего две семьи, а вот в Жижкове в ту пору жила только одна семья Шноров – отец Франтишек 1847 года рождения был писарем и имел сына Франтишека 1873 года рождения. Кто-то из них и мог упасть перед каретой на колени. Был и еще один сын – Карел 1886 года рождения, который, возможно, и был тем самым гостинским из «У Каменаче».

К этому нужно добавить, что Карел Шнор – хозяин гостинца «У Каменаче» (U Kamen'ace, Husitsk'a, 39, cp. 74), расположенного рядом с домом, где жил Франта Сауэр (см. комм, здесь же: ч. 2, гл. 1, с. 256), оставил веселые воспоминания о том, как и какие авансы натурой он выдавал Ярославу Гашеку в первые дни написания «Швейка». Ну а благодарность Гашека, как говорится, налицо.


надо было на соседней улице, которая относится уже к району комиссара Краузе


В ПГБ 1956, по всей видимости, опечатка Каруса. В ПГБ 1929 было самое верное – Крауса (policejn'iho radu Krause, здесь род. падеж от Kraus).

И в любом случае, советник полиции (policejn'i rada) и комиссар (komisar) – вовсе не одно и то же.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука