Кроме того, кажется важным замечание Ярды Шерака о существовании полицейского инспектора в Жижкове с очень похожей фамилией – Краузе (Jindrich Krause), проживавшего, согласно старым адресным книгам, в Жижкове на улице Лупачова (Lup'acova), дом 12. Возможно, это еще одно подтверждение того, что у Гашека дым редко бывает без огня.
С. 263
В ПГБ 1929: опоздал на пять минут и п… всю свою славу. П… — надо полагать, «просрал». В оригинале, между тем, именно так, как в ПГБ 1963: очутился в сортире (а byl v hajzlu s celou svou sl'avou). См. комм., ч. 1, гл. 8, с. 158 и гл. 15, с. 213.
Что же касается отношения Гашека к отточиям в случае применения крепкого словца, см. комм, ч. 1, Послесловие, с. 250.
Но возвращаясь к Наполеону, как справедливо замечено в Примечаниях (ZA 1953), под Ватерлоо 18 июня 1815 года император и его войска задержались не на пять минут, а на целых три часа. Из-за дождя, сыпавшего всю ночь, вместо намеченных первоначально 9 утра французская атака на армию Веллингтона началась лишь в полдень, когда просохли дороги и поля. В результате, прекрасный план разбить Веллингтона до подхода прусской армии под командованием Блюхера не был реализован. Три упущенных часа оказались критическими. Пруссаки подоспели на помощь готовым уже бежать англичанам, и сдаваться пришлось французам.
Это второе упоминание битвы в романе. Как и первое, связано у Гашека с дерьмом. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 28 по поводу любимого словечка гостинского Паливца.
Угржиневс (Uhr'ineves) – во времена Швейка небольшой населенный пункт (mestys или mestecko) на юго-востоке Праги. С 1974 года – часть столицы, входит в 22-й административный округ.
Франтишек Мличек в оригинале: Ml'icka Frantiska, где первое слово родительный падеж от Мличко (Ml'icko). Фамилия (буквально «молочко»), которую Гашек будет щедро раздавать в этой части романа героям рассказов Швейка. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 391.
Гостиварж (Hostivar) – еще один бывший городок на юго-востоке, ныне ставший частью Праги (его делят округи 10 и 15). Впрочем, намного раньше Угржиневс (в 1922 году). Расстояние между Гостиваржем и Угржиневсом по прямой километра три. Для сравнения, от центра Гостиваржа до пивной «У Чаши» одиннадцать или двенадцать.
Огородник Ванек (к Vankovi zahradn'ikovi) – а может быть, и даже вероятнее всего, садовник Ванек. Позднее это имя будет вновь дано персонажу первого плана, фельдфебелю (старшему писарю у ПГБ) Ванеку. Подробнее о нем см. ч. 2, гл. 4, с. 426.
Арапник. В оригинале: bejkovec. См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 178.
В ПГБ 1929 была сделана попытка более точного перевода: «измочалили об него плеть из воловьих жил». Невозможно не признать, что и у вола, и у быка эта «жила» общая, разнятся только варианты употребления.
С. 264
Свитави (Svitavy) – город в Моравии на реке Свитава (Svitava), во времена Швейка населенный преимущественно немцами. Отсюда и фамилии с неродной чешскому буквой «W» – Вагнер (Wagner) и Юнгвирт (Jungwiit).
Йомар Хонси (JH 2010) замечает, что именно в Свитави родился герой уже совсем другого времени – Оскар Шиндлер (Oskar Schindler), для которого это был Zwittau. Все то же нечешское «w».
С. 266
В оригинале не башня, а ворота – br'ana (reznick'y mistr od Star'e br'any). Скорее всего речь идет о старых городских воротах в Таборе – Бехинские ворота (Bechynsk'a br'ana), к торцу которых, несколько, впрочем, поодаль, и в самом деле пристроилась котновская башня (vez Kotnov), напоминание об исчезнувшей одноименной крепости.
В оригинале: petka. То есть пять золотых или 10 крон. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74.