Король Венгрии – один из титулов Франца Иосифа I.
См. комм, здесь же, ч. 2, гл. 1, с. 267.
Сегедин – прямое транскрибирование чешского названия города Seged'in. Венгерское – Szeged, а русское – Сегед. Третий по величине город современной Венгрии у самой границы с Сербией.
Что вообще существенно для понимания эпизода, поскольку речь идет о важном историческом событии, многократно упоминаемом далее в романе.
См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 318, ч. 2, гл. 3, с. 354, ч. 3, гл. 1, с. 10.
3 апреля 1915 года во время внезапной русской атаки на Дукельском перевале в Карпатах (на границе современной Польши и Словакии) был взят в плен чуть ли не весь разом личный состав пражского 28-го пехотного полка, в соответствии с современными источниками, что-то около 1600 человек. Оставляя в стороне вопрос о том, было ли это обычное военное несчастье или в самом деле сознательное предательство чехов (обсуждается в комм, к ч. 3, гл. 1, с. 10 и 11), отметим здесь лишь хронологический аспект. Поскольку после 3 апреля 28-й пехотный полк перестал существовать, так как император повелел вычеркнуть имя этого соединения из списков своих доблестных войск, в рассказе солдата речь может идти лишь о моменте выдвижения в конце лета 1914-го одного из батальонов 28-го полка на фронт, причем сербский.
В августе 1914-го на восточный фронт в Галицию были направлены в составе 5-й пехотной бригады 3-й пехотной дивизии 1-й, 3-й и 4-й батальоны 28-го пехотного полка – IR 28 (I., III., а IV. prapor) v sestave 5. pes'i brig'ade, 3. pes'i divize (XIV. arm'adn'i sbor).
A вот 2-й батальон 28-го полка в то же время в составе 18-й пехотной бригады 9-й дивизии – II. prapor IR 28 v sestave 18. pes'i brig'ady, 9. pes'i divize, (VIII. arm'adn'iho sboru) – был брошен на сербский фронт в Боснию и Герцеговину.
Иными словами, получается, что венгры издевались над чехами полгода тому назад, еще до реального, почетного или позорного пленения, заранее не веря в их храбрость и лояльность.
См. комм, о повторении этого издевательского жеста перед поручиком Дубом ч. 3, гл. 3, с. 162.
С. 270
В оригинале не зольдат, а денщик, причем без искажения (burs): «j'a fidet, s'edet, nicht fahren, s'edet, pit, furt pit, burs!».
Хотя «тенщик» могло быть и оправдано, но в любом случае не зольдат, поскольку род военных занятий Швейка легко определяется (и уже тем более начальником военного патруля) по нашивке на рукаве. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 121 ич. 1, гл. 13, с. 136.
«Старого ополченца» – в оригинале star'emu landver'akovi, от Landwehrsoldat, солдат территориальной обороны.
Здесь, вероятно, не обойтись без некоторых дополнительных подробностей, касающихся структуры австрийской армии. См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 125. Итак, не принимая во внимание ВМФ, императорская и королевская армия состояла из:
— общих сухопутных войск (k.u.k. — kaiserlich und k"onigliche Armee), примерно 330 тыс. солдат и офицеров в мирное время;
— австрийской территориальной обороны (k.k. Landwehr— kaiserlich "osterreichisch), примерно 37 тыс. солдат и офицеров;
— венгерской территориальной обороны (k.u. Honv'ed – k"oniglich ungarische Landwehr), примерно 30 тыс. в мирное время.