Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Немного времени спустя ротмистр украсил его грудь серебряной медалью «За храбрость»!


Точно такой же медалью был награжден летом 1915-го и автор «Швейка» Ярослав Гашек. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 187 и с. 195.


Швейк обратился к ополченцам, находившимся в караульном помещении


Здесь и везде далее в главе все ополченцы на самом деле самооборонцы (см. комм, выше: ч. 2, гл. 1, с. 270). То есть в оригинале: landver'aku (rekl к landver'akum na str'aznici).


В Праге, в «Пражской официальной газете» я тоже читал об одной обозной истории


В оригинале: «Prazsk'e 'uredn'i listy». Еще один вариант контаминации в разговорной речи сложного названия официальной газеты – «Prazsk'e noviny: cesk'e vyd'an'i Prazsk'ych 'uredn'ich listu». Сравни c «Prazsk'e 'uredn'i noviny», комм., ч. 1, гл. 7, с. 83.

В оригинале нет определения «обозная» у истории, написано просто – случай еще лучше (este hezc'i pr'ipad).


А тут возьми да и прилети новая граната, и оторвало ему руку, аккурат ту, в которой он держал палку! Тогда он перебросил эту палку в другую руку и заорал, что это им даром не пройдет! Бог знает чем бы все это кончилось, если б шрапнель не уложила его наповал. Возможно, он тоже получил бы серебряную медаль за доблесть, не отделай его шрапнель. Когда ему снесло голову, она еще некоторое время катилась и кричала: «Долг спеши, солдат, скорей исполнить свой, даже если смерть витает над тобой!».


История этого героя напрямую отсылает к пародийной песне, ставшей популярной в Чехии в восьмидесятых годах девятнадцатого века после австро-прусской войны 1866 года (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128). Это рассказ о храбром канонире Ябуреке («О statecn'em kanon'yru Jaburkovi») с такими куплетами:

Prvn'i kart'ac muj ty smutkuvjel mu hubou do zaludku,on vsak honem ho vyndala uz zase str'ilel d'al.Praskla puma velmi prudce,utrhla mu obe ruce,on rychle boty sundala nohama l'adoval.V tom jeden prajsk'y frajviliksrapnelem mu hlavu ufik,ac uz na to nevidel,na Prajzy predce str'ilel.Jaburkovi let'i hlavazrovna kolem jener'alaа kric'i j'a meldujusalutovat nemohu. От картечи та беда.Что рот в брюхо занесла,Но его герой наш вонИ стреляет снова он.Но тут бомба рядом стук.Канонир лишился рук,Сапоги он с ног содралИ ногами заряжалНо другой осколок вжик.Голову ему отстриг.Той беды он не заметил,Бомбою врагу ответил.Прямо мимо генералаГолова летит, как есть.Доложить, кричит, осмелюсьНе могу отдать вам честь.

А завершается старая песенка, в отличие от истории героя-вольноопределяющегося Йозефа Вояна, оставшегося и без головы, и без медали, награждением безголового канонира:

А ze zachr'anil ten kan'on,do slechtick'yho stavu onpov'ysen za ten skutekEdler von die Jaburek.А за то, что свою пушкуСохранил средь бранных дел.Возведен Ябурек храбрыйВ благородный Фон дер герр.

Эту замечательную песню будут распевать Швейк и Марек ночной порою во всю глотку на будейовицкой губе. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 342.


С. 273

— Чего только в газетах не напишут, — заметил один из караульной команды. — Небось сам-то сочинитель отупел бы от того, что здесь творится.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука