Странное искажение смысла. В оригинале все просто: ale takovej redaktor byl by za hodinu z toho tumpachovej. To есть: «Да этот редактор в час бы должен был рехнуться от всего этого [что в его газете]». Причем именно редактор, а не сочинитель. Потому что именно слово redaktor заставляет другого солдата тут же начать вспоминать: — U n'as v C'aslavi byl jeden redaktor z V'idne.
Часлав (C'aslav) – город в северо-восточной Богемии. Недалеко от Кутна Гора. Кстати, места военных действий австро-прусской войны 1866 года.
См. комм, о языках общения и командования в австро-венгерской армии, ч. 2, гл. 2, с. 270.
С. 274
В ПГБ 1929: – Вот ведь б…, не хочет прийти ко мне на ночь.
Смотри комм, к «п…» – просрал – выше, ч. 2, гл. 1, с. 263.
С. 275
Скорее всего намек на вполне реальную фигуру Ярослава Салата-Петрлика (Jaroslav Sal'at-Petrl'ik) – председателя Центрального чехословацкого бюро по агитации и пропаганде при ЦК большевистской партии. После гражданской войны этот человек активно занимался организацией репатриации бывших чехов-красноармейцев на родину для дела мировой революции. Ярослав Гашек был одним из тех, кого СалатПетрлик сагитировал.
С. 276
Казалось бы, что может быть точнее этого указания на возможное местожительство романного героя. Угол На Бойишти (Na Bojisti) и Катержинской (Katerinsk'a) или где-то поблизости. Но ирония в том, что эти две улицы в своей истории, при всех перепланировках и перестройках Праги никогда не пересекались. Не пересекаются и сейчас. Катержинска выходит на Йечну (Jecn'a), а На Бойишти на Сокольскую (Sokolsk'a), и только метров через пятьдесят, если не больше, от этих перекрестков сходятся уже Йечна и Сокольская. См. возможный вариант в комм., ч. 1, гл. 6, с. 71.
В оригинале кабак – koralna (а jinak si po koraln'ach nenechal r'ikat nez pane hrabe). См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 134. А как верно перевести – трудно сказать, только длинным набором слов: «в распивочных, где горилка на разлив», ну или просто «в распивочных».
В оригинале только первое ругательство – балбес (hlup'ak), а вот второе весьма сочное и не первого ряда, но вполне ходовое – pazneht (Так v'am r'ik'am, vy hlup'aku, paznehte), что буквально означает «копыто парнокопытного». Наверное, можно было просто: Вот что, вы, балбес, парнокопытное.
От Табора до Ческих Будейовиц чуть меньше шестидесяти километров по современному шоссе. Два хороших дневных перехода или три без особой спешки.
Краюха хлеба в оригинале: komis'arka (M'ame tam na vachcimre veku komis'arku), армейский подовый хлеб. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 216.
С. 277
Любимая солдатская песня Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59. Еще одна из множества отсылок в этой главе к Прусской войне 1866 года. См. выше комм., ч. 2, гл. 1, с. 272 и 273.
Очевидно, это не описание апреля или мая в южной Чехии. Речь о декабре-январе. См. комм, о возвратно-поступательной хронологии романа, ч. 1, гл. 14, с. 208 и с. 224.
В оригинале: J'a jsem si vysel na spac'ir do h'aje zelen'yho. To есть ее время не будущее, а прошедшее – я ходил гулять…