Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Странное искажение смысла. В оригинале все просто: ale takovej redaktor byl by za hodinu z toho tumpachovej. To есть: «Да этот редактор в час бы должен был рехнуться от всего этого [что в его газете]». Причем именно редактор, а не сочинитель. Потому что именно слово redaktor заставляет другого солдата тут же начать вспоминать: — U n'as v C'aslavi byl jeden redaktor z V'idne.


— Был у нас в Чаславе один редактор из Вены, немец.


Часлав (C'aslav) – город в северо-восточной Богемии. Недалеко от Кутна Гора. Кстати, места военных действий австро-прусской войны 1866 года.


В дверях появилась сердитая физиономия фельдфебеля:

— Wenn man иду drei Minuten weg, da h"ort man nichts anderes als: «По-цешски, цехи» /Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «По-чешски, чехи» (нем.)/.


См. комм, о языках общения и командования в австро-венгерской армии, ч. 2, гл. 2, с. 270.


С. 274

— Das ist aber eine Hure, sie will nicht mit mir schlafen /Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.)/.


В ПГБ 1929: – Вот ведь б…, не хочет прийти ко мне на ночь.

Смотри комм, к «п…» – просрал – выше, ч. 2, гл. 1, с. 263.


С. 275

Как говаривал покойный сапожник Петрлик


Скорее всего намек на вполне реальную фигуру Ярослава Салата-Петрлика (Jaroslav Sal'at-Petrl'ik) – председателя Центрального чехословацкого бюро по агитации и пропаганде при ЦК большевистской партии. После гражданской войны этот человек активно занимался организацией репатриации бывших чехов-красноармейцев на родину для дела мировой революции. Ярослав Гашек был одним из тех, кого СалатПетрлик сагитировал.


С. 276

— У нас на углу Боиште и Катержинской улицы, осмелюсь доложить, тоже жил один дегенерат.


Казалось бы, что может быть точнее этого указания на возможное местожительство романного героя. Угол На Бойишти (Na Bojisti) и Катержинской (Katerinsk'a) или где-то поблизости. Но ирония в том, что эти две улицы в своей истории, при всех перепланировках и перестройках Праги никогда не пересекались. Не пересекаются и сейчас. Катержинска выходит на Йечну (Jecn'a), а На Бойишти на Сокольскую (Sokolsk'a), и только метров через пятьдесят, если не больше, от этих перекрестков сходятся уже Йечна и Сокольская. См. возможный вариант в комм., ч. 1, гл. 6, с. 71.


Днем он подметал улицы, а в кабаке не позволял себя звать иначе, как граф.


В оригинале кабак – koralna (а jinak si po koraln'ach nenechal r'ikat nez pane hrabe). См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 134. А как верно перевести – трудно сказать, только длинным набором слов: «в распивочных, где горилка на разлив», ну или просто «в распивочных».


— Вот что, вы, балбес, балбес до мозга костей


В оригинале только первое ругательство – балбес (hlup'ak), а вот второе весьма сочное и не первого ряда, но вполне ходовое – pazneht (Так v'am r'ik'am, vy hlup'aku, paznehte), что буквально означает «копыто парнокопытного». Наверное, можно было просто: Вот что, вы, балбес, парнокопытное.


Подпоручик не полез в карман за Соломоновым решением трудного вопроса.

— Пусть идет пешком, — решил он, — пусть его посадят в полку за опоздание. Нечего тут с ним вожжаться.


От Табора до Ческих Будейовиц чуть меньше шестидесяти километров по современному шоссе. Два хороших дневных перехода или три без особой спешки.


Там у нас в караульном помещении лежит краюха хлеба.


Краюха хлеба в оригинале: komis'arka (M'ame tam na vachcimre veku komis'arku), армейский подовый хлеб. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 216.


С. 277

Шли мы прямо в Яромерь,Коль не хочешь, так не верь.

Любимая солдатская песня Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59. Еще одна из множества отсылок в этой главе к Прусской войне 1866 года. См. выше комм., ч. 2, гл. 1, с. 272 и 273.


Он шел по занесенному снегом шоссе, по морозцу, закутавшись в шинель


Очевидно, это не описание апреля или мая в южной Чехии. Речь о декабре-январе. См. комм, о возвратно-поступательной хронологии романа, ч. 1, гл. 14, с. 208 и с. 224.

Я пойду пройтитьсяВ зеленую рощу…

В оригинале: J'a jsem si vysel na spac'ir do h'aje zelen'yho. To есть ее время не будущее, а прошедшее – я ходил гулять…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука