См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 236.
Из прочих мелочей можно отметить, что в повести лавка была писчебумажной.
Молодой человек по имени Дюла Каконь (Gyula Какопуi) – герой раннего рассказа Гашека «Похождения Дюлы Какони» («Dobrodrruzstv'i Gyuly K'akonye» – «N'arodn'i listy», 1903). В этой юмореске его ситуация зеркальна романной, иными словами, Дюла – герой любовник а ля романный Лукаш сосланный отцом в деревню за связь с певичкой, начинает ухлестывать за цыганкой из местного табора с именем Йока (Joka), и вот за эти игры Дюлу Какони весьма остроумно проучит жених цыганки Роко (Roko). Финал в рассказе тот же самый, что ждет в романе поручика Лукаша. Имя неудачливого любовника попадет в газеты.
Венгерское имя Этелька (Etelka), по всей видимости, чрезвычайно нравилось Гашеку и встречается не только в повести, но и в рассказах самых разных периодов его творчества.
Etelka T"usk – из «Рассказа Айго Мартона» («Elindulta Ajgo M'arton» – «Svetozor», 18.08.1905).
Etelka 'Ejes – «У Нойзидлерского озера» («U jezera nezidersk'eho» – «Svetozor», 17.11.1905).
pana Kevese Etelka – «B румынских горах» («V Hor'ach na rumunske strane» – «Svetozor», 12.03.1915).
Etelka Falv – «Штатный учитель» («R'adn'y ucitel» – рукопись, 1920–1921).
Забегая вперед, можно отметить, что не агрессивность романного сапера Водички, а приказание «ждать во чтобы то ни стало», данное прапорщиком Дауэрлингом, привело к конфликту между взбешенным папашей Какони и исполнительным денщиком Швейком в повести. В романе с появлением венгроненавистника-сапера события пойдут по другой колее.
С. 402
О воздействии, которое производит драматическое искусство на сердце Лукаша, см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 345.
С. 403
Возможно, толчок фантазии Гашека, превратившей романного поручика Лукаша в необыкновенно влюбчивого человеком, дала история подлинной любви и женитьбы армейского командира Гашека Рудольфа Лукаса, ставшей следствием его пребывания в Бруке-над-Лейтой.
Возможно, и даже скорее всего, речь идет о ресторане «Эрцгерцог Франц Фердинанд» («Hotel Erzherzog Franz Ferdinand»), см. комм, выше ч. 2, гл. 3, с. 396. Впрочем, Йомар Хонси (JH 2010) указывает, что еще одним заведением «только для офицеров» в Бруке была «Немецкая кофейня» («Deutsches Kaffehaus»).
Еще одно из множества заведений в Бруке-Кирайхиде, до сей поры не идентифицированное. Св. Стефан – небесный покровитель Венгрии, см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 421.
В оригинале здесь очень редкий для Гашека, но стилистически вполне уместный французский – chambre s'epar'ee (kde zasel do mal'eho chambre s'epar'ee). По-чешски, как справедливо пишет Гула (BH 2012), отдельный кабинет – oddeleny pokoj'ik. А впрочем, бесспорный чех Богумил Грабал не без удовольствия употребляет в своем маленьком романе «Я прислуживал английскому королю» («Obsluhoval jsem anglick'eho kr'ale») в сходном контексте именно chambre s'epar'ee (а j'a jsem se zacervenal a rekl, ne, j'a chci veceret v chambre s'epar'e): a я весь закраснелся и сказал, нет, я хочу отужинать в отдельном кабинете.