Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Городок Великие Мосты, лежащий северо-восточнее Львова (современное название украинское – Великi Мости), действительно был тогда прифронтовым, и настоящий 91-й полк Гашека шел мимо него или даже через него в конце июля 1915-го, совершая бросок от Каменки-Бугской к Сокалю. Накладка лишь одна: поблизости никогда не проходила железная дорога.

Броды – город на территории все той же Львовской области современной Украины. Какие бы гибкие хронологические рамки ни предполагал роман (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 79), но, увы, располагался и в начале июня, и в конце июля еще далеко (больше ста километров) за линией фронта на русской стороне. Был взят австрийцами лишь в первых числах сентября 1915-го.

Любопытное совпадение, а заодно и напоминание о том, что образная система военных людей не зависит от того, кому они присягают на верность и на каком языке. 4-я стрелковая бригада генерала Деникина, неоднократно отличавшаяся здесь, в Галиции, также носила название «железной». Правда, это прозвище было получено еще до войны, за подвиги в кавказскую кампанию 1877–1878 годов. См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 166 и ч. 2, гл. 2, с. 278.

Впрочем, как верно напоминает Йомар Хонси, в повести эта же бригада (IBrig 17) со штаб-квартирой по Гашеку в том же Саноке, носит созвучное, но совершенно другое название «зеленая» «zelen'a brigada», а не железная (zelezn'a). К сожалению, архивы и документы пока не дали ответа на вопрос, это описка, ослышка или еще что-то из области недоразумений. В любом случае, маршевая рота Швейка (а равно и Гашека) относилась не к 17-й полевой бригаде, а к 18-й маршевой, имевшей штаб-квартиру в начале лета 1915-го намного восточнее Санока – в Комарно под Самбором. А вот из маршевого его подразделение перешло в полевое и, соответственно, вошло в состав 17 «железной» или «зеленой» бригады не ранее 11 июля. То есть еще восточнее. В этой связи Йомар Хонси совершенно справедливо отмечает, что Гашек в романе последовательно подменяет маршевые подразделения и полевые, и, соответственно, там, где он пишет «Санок», вполне по праву можно и нужно читать Самбор.


С. 192

Этот в высшей степени интересный стратегический вопрос был весьма просто разрешен, когда капитан Сагнер отправился в штаб бригады с докладом


Романный штаб «железной» бригады квартировал в Саноке в здании, до войны принадлежавшем банку (Bank Krakowski), современный адрес – Рыночная площадь (Rynek),

21. Дом сохранился, банк нет. От ж/д станции, что на современной Дворцовой (Dworcowa) улице, до штаба не больше полутора километров.


Когда мы отступали от Лимоновой и Красника


Речь о событиях самого начала войны годовой и полугодовой давности. Красник – см. комм, о генерале Данкеле: ч. 3, гл. 1, с. 63.

Лиманова (Limanowa) – городок на территории современной Польши. В этих местах, у самого Кракова, в декабре 1914-го остановилось русское наступление.


Какой-нибудь идиот, выдержав «интеллигентку», в конце концов становится кадровым.


Комментарий ПГБ: «“Интеллигентка” – экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном». Примечания (ZA 1953) дополняют: «с интеллигенткой – экзаменом, который заменял экзамен на аттестат зрелости по окончании средней школы, матуриту» (s inteligentkou – se zkouskou, kter'a nahrazovala ukoncen'e stredoskolsk'e vzdel'an'i zkouskou dospelosti, zvanou maturita).


Я вам все покажу. Потанцуем. Есть смазливые девочки, «Engelhuren» /Ангельские шлюхи (нем.)/.


В чешском оригинале в авторском тексте тоже «шлюшки» – kurvicky (M'ame tady takov'e hezk'e kurvicky).


в которой приняли участие также и офицеры-саперы.


Саперы – до сих пор, когда речь шла о собственно саперах, Гашек употреблял либо немецкий дериват sap'er, либо чешский эквивалент – z'akopn'ik, здесь же в оригинале другое слово: stavebn'i odd'il (bral 'ucast i stavebn'i odd'il) – строительная часть. По всей видимости, речь о тыловых подразделениях, занятых восстановлением необходимых армии сооружений и линий коммуникации.


Они вышли из канцелярии штаба бригады и направились в кафе


Кафе-бордель находилось в двух сотнях метрах от Рыночной площади и штаба бригады. Нужно было идти назад к вокзалу. Здание сохранилось. Современный адрес: Ягелоньска (Jagiellonska) 13. Это прямо напротив входа в переулок Швейка. Йомар Хонси (JH 2010) замечает, что в наши дни здесь приличная гостиница с названием «Под тремя розами» («Pod Trzema R'ozami») и ресторан-пиццерия.


Это были одетые в экстра-форму приверженцы спокойной, безопасной работы


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука