Здесь 11-й стих из 21-й главы Евангелия от Луки:
Труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.
Забавно, что здесь в переводе есть искажения, в то время как в оригинале впервые прямая цитата.
Роман:
А zeme tresen'i velik'a budou po m'istech, a hladov'e a morov'e hruzy a z'azrakov'e z nebe velic'i.
Evangelium S. Luk'ase 21:
11. A zeme tresen'i velik'a budou po m'istech, a hladov'e, a morov'e, hruzy i z'azrakov'e s nebe velic'i.
Любопытно, что Швейк, цитируя писание, в отличие от Марека, любителя рассказов Св. Луки, отдает предпочтение благим вестям от Иоанна, см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 139.
С. 190
В оригинале: M'as to zkr'atka peknej svindl. Svindl – немецкий дериват от Schwindel и в чешском означает помимо обмана еще и работенку, халяву, шабашку.
Швейк безусловно имеет в виду легендарного англичанина, старшего радиста «Титаника» Джона Джорджа «Джека» Филлипса (John George «Jack» Phillips, 1887–1912), прекратившего отбивать сигналы CQD и SOS с тонущего корабля лишь тогда, когда его радиорубку залило водой и передатчик обесточился. Возможно, Филлипса немного мучила совесть, поскольку весь вечер вплоть до самого столкновения он получал от других кораблей предупреждения о льдах по курсу, но не считал эти сообщения настолько важными, чтоб подобной ерундой беспокоить очень занятого капитана.
ГЛАВА 4. ШАГОМ МАРШ!
С. 191
В оригинале у главы немецкое название: MARSCHIEREN MARSCH!
См. комм, о маршруте следования поезда в романе: ч. 3, гл. 3, с. 136.
«с шумом пускал ветры» – в оригинале куда грубее: prdel (prdel blahem nasycen'y Baloun).
Санок (Sanok) – довольно большой (на сегодняшний день 40 тысяч жителей) промышленный город и железнодорожный узел на самфм юго-востоке современной Польши. С 1772 по 1918-й входил в состав империи Габсбургов.
Это, возможно, самый влюбленный в бравого солдата Швейка населенный пункт на свете. Здесь, как пишет Йозеф Шварц (JS 2006), на каждом упоминаемом в романе доме есть желтая с зубастым черным обрезом табличка велосипедного маршрута «По следам бравого солдата Швейка» (Sladami przyg'od dobrego wojaka Szwejka), см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 184, в том числе и на здании вокзала, в паре километров от которого, на улице 3-го Мая (3.maja) сидит на скамеечке и сам бравый солдат с трубочкой (бронзовая скульптура Адама Пжибиша [Adam Przybysz], 2003 год). А за углом начинается и упирается в забор еще и личный тупичок Бравого солдата Швейка (Zautek Dobrego Wojaka Szwejka).
См. также комм., ч. 3, гл. 4, с. 138 и ч. 4, гл. З, с. 292.
В этой фразе правды жизни совсем немного, кроме, может быть, того, что линия фронта в июне 1918-го была у реки Буг. См. комм, о военных действиях весны и лета 1915 года на Восточном фронте: ч. 3, гл. 3, с. 144, 173 и 174.