Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Молодой Ян Клецанда-Гавласа еще до войны посетил Дальний Восток, Японию, Китай, Океанию и Таити. В 1916 году был арестован за антивоенный памфлет и успешно симулировал сумасшествие. Как член чехословацкой делегации участвовал в Версальской конференции 1919 года. В двадцатых – посол Чехословакии в Бразилии и Чили. В тридцатых жил в Париже. В 1947-м эмигрировал в Соединенные Штаты, где оставался уже до конца жизни.

См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 182.


Но он не отважился, так как знал, что лучше, как писал один поэт, быть «скромной фиалкой».


Нет сомнений, что речь идет о стихотворении Иоганна Вольфганга фон Гёте «Фиалка».

Фиалка на лугу однаРосла, невзрачна и скромна.То был цветочек кроткий.Пастушка по тропинке шла.Стройна, легка, лицом бела.Шажком, лужкомС веселой песней шла.«Ах! — вздумал цветик наш мечтать, —Когда бы мне всех краше статьХотя б на срок короткий!Тогда она меня сорветИ к сердцу невзначай прижмет!На миг, на миг.Хоть на единый миг».Но девушка цветка – увы! —Не углядела средь травы.Поник наш цветик кроткий.Но, увядая, все твердил:«Как счастлив я, что смерть испилУ ног, у ног,У милых ног ее».Перевод Н. Вильмонта


— Да не трясись же ты как осиновый лист!


В оригинале Швейк забавным образом переиначивает стандартное выражение Netres se jako osika. Он говорит: Netres se por'ad jako dub ve vosice – таким образом вставляя в присказку фамилию поручика Дуба (Dub), в результате получается: «Да не трясись ты как дуб осинкой».


— В Мниховом Градиште был один такой же господин.


Мнихово Градиште (Mnichovo Hradiste) – еще один город на северо-восток от Праги, примерно в 70 километрах. Рядом с Млада Болеславом. См. комм, по поводу Бытоухова выше: ч. 3, гл. 3, с. 180.

Стоит отметить, что достаточно часто в одной главе рассказы «из жизни» Швейка имеют очень тесную взаимную географическую привязку. Здесь к Млада Болеславу. А вот, например, в главе 11 части первой романа все истории родом из Присазавского края (см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 158 и 159).


С. 183

— С сегодняшнего дня Кунерт прикомандировывается к батальонной кухне, что же касается нового денщика, обратитесь к старшему писарю Ванеку.


Об этом сюжетном повороте сам Гашек через самое непродолжительное время совершенно забудет, см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 200 и 211.


Через полчаса, когда поезд снова двинулся в путь по направлению к Саноку, капитан Сагнер растянулся на скамье и притворился спящим.


Это противоречит тому, что говорится в самом начале главы. Солдаты не шли пешком от реки Лаборец (городка или села Палота), а продолжали ехать поездом до самого Санока. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 136. Эта нестыковка в романе, возможно, возникла из-за того, что путь самого Гашека от реки на восток был проделан не тем же самым способом, какой случился у героев романа. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 136. От реки Лаборец у Медзилаборце до Санока 55 километров на северо-восток через Лупковский тоннель.


С. 184

Жупайдия, жупайда.Бог не выдаст никогда,Коли нас посадит в лужу,Сам же вытащит наружу,

В оригинале: Zupajdij'a, zupajd'a, sak n'as p'anbuh nezand'a. Zand'a-li n'as do bl'ata, sak n'as zaseje vydr'ap'a… Согласно Вацлаву Плетке (VP 1968), это вариация на тему любимой песни поручика Лукаша «Овес в мешке»: Jede sedl'ak do mlejna, zupajdi, zupajd'a. Ctyrma konma vranejma, zupajdiajd'a.

См. комм., Ч. 1, гл. 14, с. 198.


За станцией Шавне, в долине, опять начали попадаться военные кладбища.

Около Кулашны, внизу, в реке лежал разбитый поезд Красного Креста


Шавне (Scavne, пол. Szczawne) – небольшой населенный пункт примерно на середине ж/д перегона от Палоты на словацкой стороне Лупковского тоннеля до Санока в Польше (Палота – 23 км. Санок – 25). Правильно – Щавне. Название железнодорожной станции Щавне-Кулашне (SzczawneKulaszne).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука