А вот «дрянной старикашка» – это уже чешско-немецкая смесь: dedek prev'itsk'a. Первое слово пояснения, очевидно, не требует, а второе – от немецкого das Privet – сортир, уборная. То есть ряд у Швейка выстраивается вполне фекально-отрыжечный «старый», «старая задница» и ее высшее и последнее проявление – «старый пердун» (dedek, dedek prev'itsk'a, prdoch).
Весьма любопытно в этой связи, что согласно воспоминаниям батальонных сослуживцев Гашека, собранных Яном Моравеком (JM 1924), Рудольфа Лукаса – всеми любимого командира, но при этом довольно молодого человека (29 лет, 1886 года рождения) подчиненные ласково и уважительно величали просто «старым».
Реальный Ян Ванек о Гашеке:
Желанья его исполнил и с замиранием сердца стали ждать со старым, как будет рапортовать. (Jeho z'adosti jsem vyhovel а cekali jsme jen dychtive se star'ym co bude meldovat).
Реальный денщик Лукаса Страшлипка о совещании у реального Сагнера:
Сегодня нас вызывали, были со старым у Сагнера (J'a jsem byl na dnesek auf, byl jsem se star'ym u S'agnera).
С. 178
Тут при переводе теряется шутка. В оригинале «наш старый нужник»: n'as starej hajzl. То есть вместо мягкого деривата от Privet (dedek prev'itsk'a) ранг деда в практически неизменной конструкции понижается простым использованием более грубого деривата hajzl от H"ausel.
Тренто (в оригинале немецкий вариант Trident) – город на северо-востоке современной Италии. В 1915-м принадлежал Австро-Венгрии, как и весь южный Тироль. Фактически в ту пору это был полувоенный город с очень сильным гарнизоном. Йозеф Швейк – герой пяти ранних рассказов Гашека 1911 года, по названию книги 1912 года определяемых как цикл «Швейк перед войной» (Dobr'y voj'ak Svejk pred v'alkou), проходит службу именно в Тренто.
В самом конце романа Гашек очень точно определяет время службы Швейка в Италии – «двенадцать лет назад», то есть 1903 год (см. комм., ч. 4, гл. 3, с. 306). Таким образом, с учетом двухлетнего срока службы в пехоте по призыву, рамки этого периода для бравого солдата получаются в пределах 1901–1905. Однако, судя по неоднократно упоминающимся Швейком известным довоенным маневрам, Веспрем (1908), Вельке Мезиржичи (1909) и Писек (1910), см. комм, выше: ч. 3, гл. 3, с. 160, срочной службой он не ограничился, ну или все «дослуживал», см. комм., ч. 4, гл. 3, с. 301.
В любом случае, здесь можно сделать очередное более или менее правдоподобное предположение о возрасте романного героя, если служил он по призыву с 1903 по 1905-й и лишь потом дослуживал до самого 1910-го (см. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 160), то год рождения Швейка должен быть 1882-й, на год старше самого Гашека. А в 1915-м бравому солдату евангельские тридцать три. См. также комм., ч. 2, гл. 1, с. 270.
С. 179
В оригинале маршал (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 104) говорит, как самый последний простолюдин: Potud az votud. К сожалению, какой именно из немногочисленных афоризмов, рожденных Евгением Савойским, вдохновил Швейка на эту максиму, пока не выяснено.
С. 180
Бытоухов (Bytouchov, ныне Битоухов – B'itouchov) – небольшая деревенька севернее города Млада Болеслава (Mlad'a Boleslav). Восемь километров по прямой. См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 182.
Корнет (kornet) – прапорщик в кавалерии. Швейка очевидно несет, ну или речь о совершенно секретных австро-венгерских драгунах на дельфинах, о которых весь мир и по сей день ничего не ведает.
С. 182
Ян Гавласа (Jan Havlasa) – псевдоним чешского журналиста, путешественника и дипломата Яна Клецанды (Jan Кlеcanda, 1883–1964). Полный тезка и сын журналиста и преподавателя Яна Клецанды, упоминавшегося мельком выше в связи с журналом «Иллюстрированный военный корреспондент». См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 153.