Кулашне (Kulasn'e, пол. Kulaszne) – следующая по ходу поезда Палота – Санок деревенька после Щавне. Пройденное расстояние – полтора километра.
Как свидетельствует Йозеф Шварц (JS 2006), на станции Щавне-Кулашне имеется знак – табличка польского отрезка велосипедной трассы «По следам бравого солдата Швейка» (Sladami przyg'od dobrego wojaka Szwejka). Начинается польский отрезок чуть севернее Лупковского на Радошицком перевале (przelecz Radoszycka) и ведет через Санок к городку Kroscienka (Кросьциенка) на польско-украинской границе. На табличке в Щавне-Кулашне процитированы знаменитые слова Швейка: «Главное попытаться сделать то, чего делать нельзя» (Hlavn'i vec, aby to kazdej zkusil, jestii se mu to povede, kdyz to nesnu, aby to moh). См. также комм., ч. 3, гл. 4, с. 191.
На вооружении русской армии были 280-миллиметровые пушки французского производства (Mortier de 279 mm Schneider Mle 1909). В австрийской армии такой артиллерийский калибр не использовался, в германской – только для орудий береговой обороны на ж/д ходу в Бельгии.
Попадание – немецкий дериват sus (susa to byla dobr'a). От немецкого слова Schuss.
С. 185
Писек – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33.
О «связывании козлом» см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 31.
В оригинале: rozkaz po brig'ade (ze podle posledn'iho rozkazu po brig'ade) – самый частотный русизм Гашека. См.: ч. 3, гл. 2, с. 79.
В оригинале конкретнее и от этого смешнее: hr'al s nepr'atelsk'ymi st'abn'imi dustojn'iky pred svou popravou cvik'a – то есть играл в неизвестную русским игру цвик (cvik). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 474.
С. 187
В оригинале: polevkov'e 'ustav mesta Prahy. Чистейшей воды калька. Правильнее – «бесплатная столовая». Довольно распространенные в довоенной Чехии благотворительные учреждения, обычно при школах. Трудно сказать, какую именно благотворительную столовую с бесплатными супами в Праге имеет в виду Гашек и над чем конкретно смеется. Куда как понятнее все в его раннем рассказе «Полемика между "Голосами Нучиц" и "Нучицким постовым"» («Polemika mezi Hlasy od Nucic a Nucickou str'azi» – «Pr'avo lidu», 1908), в котором бедным школьникам делается дурно от благотворительной похлебки в столовой для малоимущих учеников (pol'evkov'y 'ustav pro chudou skoln'i ml'adez), устраиваемой редакцией местного журнальчика «Голоса Нучиц».
С. 188
Завтрак в оригинале немецкий дериват: g'abl (koupil jitrnici na g'abl). От Gabelfr"uhst"uck – второй завтрак. Ливерная колбаса (jatrinice), см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 351.
Малага – сладкое крепленое вино, произведенное в окрестностях испанского города Малага. Всех теплых цветов спектра, от светло-желтого до густо-красного. По тем же мистическим показаниям, что и отечественный виноградный компот кагор, считалось в Европе общеукрепляющей пищевой добавкой как в простых домах, так и в медицинских учреждениях.
В оригинале: lineck'e dorty – это скорее пирожные, чем торты. Комм, ко всей линейке песочно-ореховых десертов с ягодной начинкой из Линца см.: ч. 3, гл. 1, с. 69.
С. 189
В оригинале «простой цвик»: cvik (hr'ali obycejn'eho cvik'a). И «взять козыря»: rabovat (pri kazd'em rabov'an'i). К последнему термину «гоп-стоп» см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24.