Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Вообще говоря, в классическом цвике с тремя картами (см. комм., ч. 2, гл.5, с. 474), в отличие от его четырехкарточного усовершенствования командо или кауфцвика (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24), «гоп-стоп» не предусматривается, как и обмен карт. Это совсем простая игра, в которой после раздачи трех карт и открытия козыря в колоде, игроки либо пасуют, либо играют с тем, что имеют на руках.

Судя по описанию Гашека здесь и далее по тексту, простой цвик у него не так уж и прост, и по всем признаком неотличим от кауфцвика, только играемого с тремя картами в руке. Во всяком случае, упреки в «гоп-стопе» козырной восьмерки (см. ниже) уместны, только если действуют правила кауфцвика.


Так, забрав козырного валета, он возгласил:

— Господи, остави ми валета и се лето дондеже окопаю и осыплю гноем, и аще убо сотворит плод…


В переводе прямая цитата из 13 главы Евангелия от Луки, стих 8 и 9 с заменой «ю» на «ми валета».

8. Господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем.

9. И аще убо сотворит плод.

В оригинале больше искажений, получается прямое требование: «пусть принесет мне плод».

Роман:

Рапе, ponechejz mne tohoto spodka i tohoto l'eta, at jejz okop'am a ohnoj'im, at mne prinese ovoce.

Evangelium S. Luk'ase 13:

8. Pane, ponechejz ho i tohoto l'eta, azt jej okop'am a ohnoj'im,

9. Zdali by nesl ovoce


Когда его упрекнули в том, что он отважился взять даже козырную восьмерку, он гласом великим возопил:


В оригинале опять «гоп-стоп»: rabovat (bylo vyt'yk'ano, ze dokonce se odv'azil rabovat osmicku). См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24. Очевидно, что смысл в зшреке, только если играют не в цвик, а в кауфцвик с тремя картами, поскольку в классическом цвике нет обязательств по взяткам, нужно, чтобы не попасть на штраф, проросту взять хотя бы одну. Именно поэтому в цвике нет особой разницы между мелкими козырями, все дрянь, в отличие от кауфцвика, где «гоп-стоп» козырной семерки освобождает командира от обязательного минимума в две взятки.


Или коя жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не возжигает ли светильника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет; и обретши созывает другини и соседи глаголюще: радуйтеся со мною, ибо взяла я восьмерку и прикупила козырного короля и туза…


Здесь вновь 8 и 9 стихи, но уже из другой главы Евангелия от Луки, 15-й. И вновь прямая цитата при переводе.

8. Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светильника, и пометет храмину и ищет прилежно,

9. дондеже обрящет; и обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.

Что оправдано, наверное: в оригинале цитата с самыми минимальными искажениями.

Роман:

Ale zena nekter'a, maj'ic'i grosu deset, ztratila-li by jeden gros, zdaliz nezazze sv'ice a nehled'a pilne, dokud nenalezne? A kdyz nalezne, svol'a sousedy a pr'itelkyne, rkouc:,Spolu radujte se se nrnou, nebot rabovala jsem osmicku a v kart'ach prikoupila trumfoveho kr'ale s esem!

Evangelium S. Luk'ase 15:

8. Aneb zena nekter'a maj'ic'i grosu deset, ztratila-U by jeden gros, zdaliz nezazze sv'ice, a nemete domu, a nehled'a pilne, dokudz nenalezne?

9. A kdyz nalezne, svol'a pr'itelkyne a sousedy, rkuci: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezla gros, kter'yz jsem byla ztratila.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука