К этому безусловно стоит добавить, что сама по себе не слишком распространенная фамилия Швейк, согласно авторитетному мнению составителя первого этимологического словаря чешских фамилий Антонина Котика (Anton'in Kot'ik, 1840–1919) скорее всего восходит к славянскому корню «шуй» – левый. В одной из своих работ 1897 года, процитированной Ярдой Шераком (JS 2010), Котик пишет, обсуждая более частую и ходовую в Чехии фамилию Швейнога:
«svej nen'i nic jin'eho lec suj'i (lev'y a tedy neprav'y, kriv'y, kos'y); svejnoha tedy – krivonoh'y. Ostatn'i jm'ena jsou neslozen'a, poch'azej'ice z jednoduch'eho svej s pr'iponami… — ka (Svejka)…Tak lze vysvetlit i puvod tvaru s pr'iponou – k (Svejk)
svej – не что иное, как suj'i (левый, а также неверный, кривой, косой); svejnoha, таким образом, — кривоногий. Другие несоставные имена происходят из простого svej с суффиксом – ка… (Svejka)… Точно так же можно объяснить и происхождение формы с суффиксом – к (Svejk)».
То есть, если бы вдруг какой-нибудь чудак пожелал, как, скажем, Владимир Набоков со своей «Аней в стране чудес», при переводе гашековского романа полностью русифицировать имя главного героя, то самым верным был бы вариант – бравый солдат Осип Шульга. Впрочем, с общеславянской левизной не все согласны.
Исследователи, склонные к домашней, менее научной и, соответственно, идеологически выдержанной лингвистике, например автор швейковской энциклопедии Милан Годик (HL 1998), вполне допускают и немецкое происхождение от слова schweig (schweigen) – молчи, молчать. Как это молчание увязывается с ногами в случае куда более популярной, чем Швейк, фамилии Швейнога, при этом не говорится ничего. А равно и о том, как пристраивается к целому набору явно однокоренных, перечисляемых Антонином Котиком – Svejnozka, Svejnoch, Svejnar, Svejla, Svejch, Svejkar и Svejda.
Так или иначе, в своем творчестве к образу Швейка Гашек обращался трижды. Впервые в 1911 году, когда были написаны и опубликованы в нескольких номерах популярного пражского журнальчика «Карикатуры» один за другим пять антимилитаристских рассказов:
«Svejk stoj'i proti It'alii» (Karikatury, 22.05.1911);
«Dobr'y voj'ak Svejk opatruje mesn'i v'ino» (Karikatury, 19.06. 1911);
«Superarbitracn'i r'izen'i s dobr'ym voj'akem Svejkem» (Karikatury, 17.07.1911);
«Dobr'y voj'ak Svejk uc'i se zach'azet se strelnou bavlnou» (Dobr'a kopa, 21.07.1911);
«Dobr'y voj'ak Svejk pusob'i u aeropl'anu» (Dobr'a kopa, 28.07. 1911);
В русском переводе впервые в книге ГИ 1955, с. 67–85.
Бравый солдат Швейк перед войной:
«Поход Швейка против Италии».
«Швейк закупает церковное вино».
«Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке».
«Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином».
«Бравый солдат Швейк в воздушном флоте».
Вновь вспомнил Гашек о своем бравом солдате спустя шесть лет, в феврале 1917-го, уже в Киеве, где, оказавшись в русском плену, стал сотрудником еженедельника «Cechoslovan» – официального органа «Союза чехословацких обществ на Руси» (Svaz ceskoslovensk'ych spolku na Rusi), антиавстрийского объединения чешских колонистов, занятого прежде всего формированием чехословацких вооруженных дружин для войны на стороне русских, ядра будущего чешского легиона (см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 153). Новая, на сей раз уже не столько антимилитаристская, сколько антиавстрийская история о Швейке была размером с небольшую повесть и вышла в виде отдельной книги с названием «Бравый солдат Швейк в плену» («Dobr'y voj'ak Svejk v zajet'i». Kyjev: Slovansk'e vydavatelstv'i, 1917). В русском переводе впервые в книге МГ 1959, с. 9-102.
Рассказы и повесть на языке оригинала входили в состав собрания сочинений Гашека; кроме того, отдельную книжку, включающую помимо упомянутых и иные тексты, связанные с событиями или персонажами романа, составил чешский гашковед Радко Пытлик – NE 1983.