«Malýho čtenáře» – чешский детский журнал, издававшийся почти пятьдесят девять лет без перерыва, с 1882 по 1941-й. Так что отставной солдат и бывший торговец собаками теоретически мог познакомиться с изданием и его содержанием в отрочестве, до первого своего призыва в 91-й полк.
Ян Штурса (Jan Štursa, 1880–1925) – известный чешский скульптор. До войны был славен в первую очередь своими «ню»: «Половозрелость» («Puberta», 1905), «Меланхоличная девушка» («Melancholické děvče», 1906), «Ева» («Eva», 1908) и т. д., что, безусловно, окрашивает вопрос Марека в самые юмористические цвета. Штурса сам недолго воевал в Галиции в составе 81-го пехотного полка, но пережитое потрясение осталось с ним навсегда. После войны стал автором нескольких скорбных монументов: «Похороны в Карпатах» («Pohřeb v Karpatech», 1918) и «Раненые» («Raněný», 1921). В этой связи мой товарищ Владимир Кукушкин резонно предположил, что здесь и вовсе анахронизм. Гашек спрашивает, не бронзовое ли тело капрала на руках у его коленопреклоненных товарищей на высоком постаменте?
В оригинале Швейк не должен был ходить с зеленого туза (zelené eso), то есть пикового. Семерка для последней взятки говорит о том, что играют в «чешский марьяж». См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 39.
Для такого действия, как советы играющим, в оригинале используется немецкий дериват – kibicovat, а для определения самого советчика – kibic. От немецкого Kiebitz (JŠ 2010).
С. 377
Здесь не офицер запаса, то есть гражданский человек, а бывший офицер запаса.
В оригинале: «не хватало двух юнкеров» (dvou kadetů). См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 335.
В оригинале «этотэт» – tentononc (že my tentononc). Вообще, это «того». Вариант ПГБ вполне был бы бесспорен здесь, если бы чуть позднее уже Швейк не использовал это необычное слово еще раз, см. комм, ниже: ч. 2, гл. 3, с. 387, и именно так, как используется слово «того» в просторечье, когда человек затрудняется или стесняется выразиться прямо. Таким образом, здесь просто и буквально:
— Осмелюсь доложить, господин лейтенант, — заикаясь, пролепетал капрал. — Я, того…
— Что еще за «того»? — недовольно заворчал Мраз. — Выражайтесь яснее.
В оригинале Швейк смешно мешает субординацию со своей собственной суперарбитрацией по идиотизму (См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 43). Он говорит superordinace вместо subordinace. То есть при точном переводе так: «И это было бы нарушением суперординации».
С. 378
Servus – см. комм., ч. 1, гл. 9, с. 118 и ч. 2, гл. 2, с. 326
С. 380