Фрагмент любопытен лишь тем, что это едва ли не единственный случай во втором томе ПГБ 1929, когда слово hovno переводится как «дерьмо».
«Так vidíte, Švejku, že vám to hovno pomohlo, obracet se к vyšší instanci. Kdybych byl chtěl, mohl jsem vám oběma zatopit».
«Pane desátníku», ozval se jednoroční dobrovolník, «házet hovny je…»
Буквально через строчку будет вновь г… См. далее комм, к этой же странице.
В оригинале не так. То, что у ПГБ «деньги ваши будут наши», на самом деле название карточной игры «Моя тетя – ваша тетя» (Jako v kartách: moje teta – vaše teta). Это чешский вариант столь любимого героями нашей русской классики фараона или штосса, только понтер ставит не на карту, а на ее значок на скатерти. Играют же одной колодой, которой банкуют. Эти две «тети», «моя» и «ваша», попросту – правая (лоб) и левая (соник) карты. Тут возникает замечательная, невольная, конечно, интертекстуальная связь между гашековской «тетей» и пушкинским «Ваша дама убита».
В оригинале фраза построена вокруг выражения «за суп» и слова «супак» – že и nás byl u kumpanie nějakej šupák
Schreiter. Von sloužil za supu; moh jít už jako kaprál dávno domů. И no сути, объясняет их смысл и взаимосвязь. Буквально Швейк говорит следующее:«Был у нас в подразделении один супак Шрейтер. Служил за суп, хотя давно уже, еще капралом, имел право демобилизоваться».
Может быть, для этого понятия в романе при переводе стоило даже ввести какое-то новообразование от слова «харчи», что-то оскорбительное и неприятное для слуха, типа «харчок», «харчка»:
«Был у нас в подразделении один харчок Шрейтер. Служил за харч, хотя давно уже, еще капралом, имел право демобилизоваться».
См. также комм, выше ч. 2, гл. 3, с. 355.
В оригинале: lepil se nám jako hovno na košili.
В ПГБ 1929 – Придирался он к нам, приставал как г… к рубашке.
О непоследовательности перевода слова hovno см. выше комм, к этой же странице.
В оригинале для обзывания используется немецкий дериват vechtr (Vy nejste vojáci, ale vechtři). От Wächter. Уточнение «ночной» отсутствует. Во времена Швейка под «вахтером» обыкновенно имелся в виду наблюдающий за чем-то железнодорожный служащий, обходчик, стрелочник и т. д. Так что сама собой приходит на ум фраза Ильфа и Петрова о том, что «Средне-Азиатская дорога испытывает нужду в четырех барьерных сторожихах».
С. 381
В оригинале собака – červenej pes. Красный пес, так обычно в Чехии называют рыжих страфордширских бультерьеров. Получается – подкарауливал, как бойцовый пес.
Речь идет о периоде Первой Балканской войны (октябрь 1912 – май 1913), когда объединенные силы Сербии, Греции, Болгарии и Черногории фактически освободили Балканский полуостров в свою пользу от многовекового присутствия турок (тогда Оттоманской империи).