Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

— Я удивлен, кадет Биглер, — начал капитан Сагнер.


Начиная разговор, капитан Сагнер предельно официален и использует, как того требуют правила, звательный падеж для всех слов обращения

kadete Bieglere («Já se vám divím, kadete Bieglere», mluvil hejtman Ságner),

но далее, все более сердясь и заводясь, перескакивает в ударном месте на народный чешский:

Таk se nа mne díváte, jako byste si myslel, že jsem si na vás zašed (1)… Ano, zašed (1) jsem si na vás, kadete Bieglere

В переводе, правда, нет никакой разницы: Вы так на меня смотрите, словно я к вам придираюсь. Да, я придираюсь к вам, кадет Биглер…

Что касается Биглера, то, как и положено у Гашека немцу и чехоеду, его немецкая речь передается стопроцентно правильным чешским, в том числе и способом обращения – pane hejtmane.

Осмелюсь доложить, господин капитан /Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. (Примеч. автора.)/, что вместо ста пятидесяти граммов венгерской колбасы солдаты получили по две открытки. Пожалуйста, господин капитан…

«Poslušně hlásím, pane hejtmane, že místo patnácti deka uherského salámu obdrželo mužstvo po dvou pohlednicích. Prosím, pane hejtmane…».

См. также комм, о том, как переход из официального в неофициальный регистр сказывается на форме обращения у бравого солдата Швейка: ч. 1, гл. 14, с. 200. Сравни здесь же далее: ч. 3, гл. 1, с. 60.


«На склад походной колонной поротно»


В оригинале: zugsweise (Do skladiště zugsweise po kompanii), т. e. повзводно, буквально – ротами повзводно.


С. 51

Биглер подал командиру батальона две открытки, изданные дирекцией венского военного архива, начальником которого был генерал-от-инфантерии Войнович.


Генерал Войнович – реальное лицо, Эмиль Войнович де Белобреска (Emil Woinovich de Belobreska, 1851–1927), который до 1915 года действительно был директором Военного архива (Kriegsarchivs) в Вене. Написал десяток книг по военной истории, его именем названа (1936 год) улица в Вене – Woinovichgasse. Писатель Владимир Войнович, автор «Чонкина», неоднократно утверждал, что генерал – его дальний родственник:

«Мои предки по отцовской линии – сербские дворяне, венецианские дожи, австрийские военачальники (один австрийский генерал во время Первой мировой войны) упоминается в “Похождениях Швейка”)».

Однако, возможно, кровная связь тут скорее желаемая, чем реальная. Дело в том, что генерал Войнович не был сербом, каким, надо думать, по праву себя числит писатель Войнович. Австрийский военный историк – самый настоящий хорват, родом из города Petrinja (Петринья).

См. также комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 53.


ниже помещалась картинка – сэр Грей на виселице: внизу под ним весело отдают честь австрийский и германский солдаты.


Сэр Грей (Sir Edward Grey), а с 1916 года виконт Грей Феллодонский (1st Viscount Grey of Fallodon, 1862–1933), известный британский политик, дольше всех в истории страны просидевший в одном и том же правительственном кресле с 1905 по 1916-й в министерстве иностранных дел (Foreign Secretary). Принято считать, что не дал немцам в 1914-й ясно понять, что в случае нападения этой страны на Бельгию вступление в войну Британской империи неминуемо. Вошел в историю фразой, сказанной вечером 3 августа 1914-го, когда с континента пришло известие о начале немцами военных действий:

The lamps are going out all ověř Europe. We shall not see them lit again in our time.

Фонари гасят во всей Европе, и до конца нашей жизни мы их света уже не увидим.

Обещал России от имени Британской империи в случае победы в войне турецкие проливы и Константинополь.


Перейти на страницу:

Похожие книги