Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Винный погребок при ратуше в Граце – не выдумка Гашека, а вполне реальное заведение, так и называюш;ееся – «Погребок при ратуше» (Ratskeller). Как замечает Йомар Хонси (JH 2010), отпускает выпивку до сих пор. Адрес: Hauptplatz, 17.


которое выдумал новый санитар в Катержинках.


Психиатрическая лечебница в Праге, в двух шагах от пивной «У чаши». См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 55.


С. 264

вырабатывать костяной уголь для сахарных заводов


Костяной уголь, в оригинале: špodium – см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 240.


вы своим ножищам покоя не даете


Ножища – в оригинале немецкий дериват от haxna (vy těma haxnama pletete). От немецкого Нахе, Hachse. Стоит также заметить, что перевод всей фразы не вполне точен: не за излишнюю подвижность ругает солдат офицер, а за то, что «вы свои конечности не бережете», буквально – вертите почем зря.


а присягу эту, как пели в театре, я, как верный муж, сдержал


В Примечаниях справедливо отмечено (ZA 1953), что Швейк вспоминает оперу Бедржиха Сметаны «Далибор» (Dalibor). И действительно, главный герой, схваченный за убийство благородный рыцарь Далибор, тенор, мысленно обращаясь к другу, скрипачу Зденеку, в свою очередь, как и положено на оперной сцене, ставшему жертвой убийцы, поет в начале первого акта:

Tu přísahal jsem pomstu, hroznou pomstu!…………………………………………………………..Purkrabí pak splatil svou krví hlavu Zdeňkovu.Я присягал тебе, что отомщу, сурово отомщу.……………………………………………………………..И своей кровью заплатил бурграф за Зденека

Опера была написана композитором в 1868-м, но шумный успех пришелся уже на девяностые годы того же столетия.


С. 266

в старом рукаве реки Бероунки в Збраславе купался переплетчик Божетех с Пршичной улицы в Праге


Комм, о пригородном поселке Збраслав и реке Бероунка: см. ч. 1, гл. 10, с. 149.

Пршична (Příčná) улица в пражском районе Нове Место, см. комм, к случаю, когда в переводе она была Поперечной:

ч.1, гл.6, с.72.


Они очищены от вшей неделю назад в окружной тюрьме в Добржиши.


Добржиш (Dobříš) – город в центральной Богемии с собственным замком и перчаточной фабрикой. От Збраслава и Берунки чуть больше тридцати километров на юго-запад. Хороший дневной переход.


и встретился с жандармским патрулем изХухли


Хухле (Chuchle) – общее названия для двух юго-западных районов современной Праги – южные Большие Хухли (Velká Chuchle) и северные Малые Хухли (Malá Chuchle). Когда-то Збраслав отделял от Верхних Хухлей – еще один район города Лаховице (Labovice). В 1990 году вошел в состав Збраслава.


С. 267

он каждый день сидел «У Флеков»


Старинная пражская пивоварня, см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 433.


С. 268

Приказав на основании приговора своего полевого суда повесить учителя, учительницу, православного священника или целую семью, он возвращался к себе на квартиру, как возвращается из трактира азартный игрок в «марьяж», с удовлетворением вспоминая, как ему дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тутти», они «боты», как он выиграл и набрал сто семь.


Православный священник в оригинале просто поп: рор (Když dal pověsit učitele, učitelku, popa). Следует отметить, что для русинских греко-католических служителей культа Гашек использовал в предыдущих главах другое слово – pleban. Ну а чешский католический ксендз всегда kněz, а тот, что на приходе, — farář.

Игра, понятно, что «чешский марьяж», см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 39, а флек-ре-супре-тути-боты (jak mu dali «flek», jak on dal «re», oni «supre», on «tutti», oni «boty») – это последовательные ступени удвоения ставки при торговле, вот возможный набор вариантов с синонимами:

Перейти на страницу:

Похожие книги