Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Бубново – еще один городок на Волыни (современное украинское название Бубнiв), 26 километров на северо-запад от Милятина. Йомар Хонси (JH 2010) замечает, что в августе 1915 года линия фронта проходила именно там, где и отмечена Гашеком: Сокаль – Милятин – Бубново. См. также комм., ч. 4, гл. 3, с. 294.


Майор Вольф в то время еще и понятия не имел, что именно готовят Австрии перебежчики, которые позднее, встречаясь в Киеве и других местах, на вопрос: «Чем ты здесь занимаешься?» – весело отвечали: «Я предал государя императора».


См. комм, о Чешском легионе в России: ч. 1, гл. 11, с. 153.


В одном трактире в Либени мы не могли решить, как поступить со шляпником Вашаком


Нет никакой возможности объяснить, почему при переводе совершенно конкретное название трактира «На Завадлице» (v hospodě,Na Zavadilce’ v Libni) стало туманным «в одном». Но что-то в этом провиденциальное. Дело в том, что в пражском районе Либень (см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 179) не было во времена Швейка трактира с нужным названием. Был очень близко, на Краловском проспекте (Královská tř. 68/91), но в соседнем Карлине. Возможно, оттого и путаница.

Со шляпником Вашаком чуть проще. Ярда Шерак (JŠ 2010) обнаружил упоминание о шляпнике Яне Вашаке (Jan Vašák) в старых домовых книгах Жижкова. Так что Гашек мог либо увидеть объявление мастера в газете, либо же попросту однажды провести с ним совместную ночку в участке. Последнее, увы, с наибольшей вероятностью.


С. 259

Если не найдете веревки, повесьте его на простыне


«Простыня» в оригинале немецкий дериват: lajntuch (pověsí ho na lajntuchu). От das Leintuch.


упомянув при этом о «вонючей дупе» /Задница (польск.)/


Странная вышла русско-польская конструкция у переводчика, отлившаяся затем в одно слово – «задница». В оригинале все проще и яснее, хотя и на чистом польском языке: о dupě zasrané (zmíniv se ještě něco o «dupě zasrané»).

Кстати, как обычно, и тут в польском переводе Павла Хулка-Ласковски (Pawel Hulka-Laskowski) хоть порядок слов, да изменен: Jakieś słowo о zasranej dupie. См. также комм, выше: ч. 4, гл. 1, с. 249


С. 260

Этот кошачий чин был, собственно говоря, только восстановлением старого института, упраздненного после войны шестьдесят шестого года.


Война 1866 года – Австро-прусская, см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128.


Когда-то давно, при Марии-Терезии,


Австрийская императрица, см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 435.


Однако императорские и королевские кошки во многих случаях не выполняли своего долга, и дело дошло до того, что как-то в царствование императора Леопольда на военном складе на Погоржельце


По всей видимости, Леопольд II (Leopold II, Petrus Leopoldus Ioannes Antonius Joachim Pius Gotthardus, 1747–1792) – сын Марии Терезии. Правил после смерти старшего брата Иосифа II всего два, но весьма бурных и насыщенных событиями года, 1790–1792.

Погоржелец – улица в пражском Граде, см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 392.


Вместе с утренним кофе к Швейку в дыру втолкнули какого-то человека в русской фуражке


В оригинале вновь используется русский дериват: furažce (člověka v ruské furažce). См. комм, выше: ч. 4, гл. 1, с. 247.


Я служил в Двадцать восьмом полку и сразу перешел на службу к русским


Пражский 28-й пехотный полк (28. regiment), согласно тогдашней официальной версии, добровольно сдался русским в Карпатах. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 10.


С. 262

Трясла она его четыре раза в год: на всех святых— на святого Иосифа, на Петра и Павла и на успение богородицы.


Праздник всех святых – 1 ноября, день святого Иосифа —19 марта, день святых Петра и Павла – 29 июня. Успение —15 августа.


в винном погребке при ратуше в Штирийском Граце


Штирский Грац (в оригинале ve Štýrským Hradci) – город в Австрии, здесь малообъяснимое смешение немецкого варианта названия и чешского, либо Грац без «штирский», либо Штирский Градец. А всем сестрам по серьгам – справедливо, но неверно. См. комм, о вариантах передачи этого названия при переводе романа: ч. 1, гл. 14, с. 195.

Перейти на страницу:

Похожие книги