Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Штирия – см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 260.


С. 251

писарь вытащил из ящика четыре сигареты «Спорт»


Сигареты «Спорт» – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 344.


Швейк на ломаном немецком языке принялся рассказывать, что в одном полку у одного офицера был такой же послушный денщик. Он делал все, что ни пожелает его господин.

Когда его спросили, сможет ли он по приказу своего офицера сожрать ложку его кала, он ответил: «Если господин лейтенант прикажет – я сожру, только чтобы в нем не попался волос. Я страшно брезглив, и меня тут же стошнит».


Ломаный немецкий в оригинале – чешский, с редкими немецкими дериватами. Так, последняя фраза имеет вид: to si strašně ekluju, to by se mi udělalo hned špatně – это страшно противно и как бы мне не сделалось плохо (ekluju – от немецкого Ekel).


«Мне никто не поверит, — подумал Швейк, — что на свете могут быть такие фамилии, как у этих татар: Муглагалей Абдрахманов – Беймурат Аллагали – Джередже Чердедже – Давлатбалей Нурдагалеев и так далее.


См. комм, выше: ч. 4, гл. 1, с. 249. К уже сказанному о гносеологической роли Поволжья в жизни товарища Гашека можно добавить не менее, по всей видимости, познавательно полезное время его пребывания в Иркутске уже в конце гражданской войны, где среди прочего будущий автор «Швейка» состоял редактором издававшегося большевиками на бурятском коммунистического листка. А личная охрана пропагандиста и агитатора бурят, по воспоминаниям второй жены романиста Александры Львовой, состояла из черкесов – golovy řežu.


С. 252

У нас фамилии много лучше. Например, у священника в Живогошти фамилия Вобейда /Вобейда – в русском переводе «хулиган»/.


У Гашека Жидогоушти (в оригинале Židohoušti). Большинство гашковедов считают это название опиской, возможно действительно что-то недослышал липницкий секретарь Гашека Климент Штепанек (Kliment Štěpánek), стенографировавший эту часть романа. Скорее всего, имелась в виду Живогошть (Živohošť) – деревня на Влтаве в 50 километрах на юг от Праги, большая часть которой была затоплена в 1954 году при создании Слапской гидроэлектростанции (Slapskou přehradní nádrží). См. комм, о сходной судьбе другого романного топонима Чехии Нижних Краловиц: ч. 3, гл. 3, с. 143. Впрочем, в Живогоушти приходский храм, костел святых Фабиана и Себастьяна (Farní kostel sv. Fabiána а Šebestiána) с прилегающим кладбищем, располагавшийся на холмике, под воду не ушел и, соответственно, стоит на чешской земле и по сей день.

Что касается фамилии попа Хулиганов, (V)obejda – буквально «праздношатающийся», то в реальной чешской жизни существовал и даже упоминается в романе известный пацифист и отказник по религиозным убеждениям с фамилией Nemrava (Аморалкин). См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 427.


Куда лучше наши имена и фамилии: Богуслав Штепанек, Ярослав Матоушек или Ружена Свободова.


О первом в списке Богуславе Штепанеке (Bohuslav Štěpánek), к сожалению, до сих ничего не известно, но, по всей видимости, это был такой же вполне реальный, известный Гашеку человек, как номера второй и третий в списке.

Ярослав Матоушек (Jaroslav Matoušek) – чешский литератор, автор биографии «Якоба Бем. Философ-мистик эпохи возрождения. Его жизнь, труды и ученье» («Jakub Böhme. Filosof – mystik doby renesanční. Jeho život, spisy a učení»). Вышла впервые в двадцатых и до сих пор переиздается.

Ружена Свободова (Růžena Svobodová, 1868–1920) – жена поэта, литератор, автор импрессионистской прозы о женской доле.


и он на мотив марша Радецкого распевал: «Граммофон меняю на детскую коляску!».


«Марш Радецкого» – произведение отца будущего короля «вальсов и полек» Иоганна Штраусса-старшего (опус 228), сочиненное в 1848-м. См. комм., на этой странице ниже.

О самом великом австрийском маршале из славян см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86.


Его усы, слипшиеся от контушовки


Очень сладкий анисовый ликер – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 304.


воткнул по засохшей кисточке от гуммиарабика


Перейти на страницу:

Похожие книги