Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Едва ли Марек мог предполагать в Жовтанцах/Колодно, что ждет 91-й полк через неделю у Сокаля. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 197. Но с другой стороны, кажется бесспорным, что если бы не преждевременная смерть Гашека, то читатель наконец-то увидел бы олуха Швейка, и очень скоро, в бою, героем и храбрецом, как и задумывалось это изначально Гашеком. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 481, а также воинственные речи Швейка ниже: ч. 4, гл. 3, с. 321.


то мы на каждом павшем солдате вместе с надбавками сэкономим двадцать четыре кроны семьдесят два геллера.


«Надбавки» в оригинале – немецкий дериват: culágy (i s culágama 24 К 72 hal). От немецкого Zulage. Ярда Шерак (JŠ 2010) перечисляет некоторые из военных надбавок. За нахождение на дежурстве (Bereitschaftszulage) – 25 галержей для унтеров и 20 для солдат в день. Полевая надбавка (Feldzulage) 50 и 20, соответственно.


Точно такой же случай произошел на маневрах у Табора.


Возможно, это те же, 1910 года, о которых Швейк вспоминал в связи с Писеком и его окрестностями. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 103.


С. 314

Полюбуйся на меня,Моя дорогая!Полюбуйся на меня:Ишь каким сегодня яБарином шагаю!

В оригинале:

Podívej se na mne,potěšení moje,podívej se na mne.jak sou udělalize mne pána…

Вацлав Плетка (VP 1968) считает эти строки настолько известными всем и каждому, типа наших «чижик-пыжик, где ты был», что не считает нужным приводить в своей книге о куплетах Швейка полный текст песни, о чем специально оговаривается. Между тем, мой всезнающий друг Ярда Шерак (JŠ 2010), в принципе соглашаясь, что строки «ходячие», ничего больше добавить не может. И не удивительно: после долгих поисков весь текст удалось найти только в так называемом Эрбеновом сборнике (Karel Jaromír Erben. Prostonárodní české písně a říkadla. Tisk a náklad Jaroslava Pospíšila, 1864). В разделе «Солдатские песни» («Písně vojenské») под номером 380.

Podívej se na mě,potěšení moje,podívej se na mě.Погляди ты на меня,моя дорогая,погляди ты на меня,moje milá:jak jsou udělali,koně vosedlali,jak jsou udělaliмоя золотая,как возвысили меня,оседлали мне коня,как возвысили меня,ze mne pána!человеком сделали!

Замечательна и точность Гашека. Источником попевки собиратель Эрбен указывает Будейовицкий край (z Budějovická).


С. 316

Прошу выдать мне жалованье и деньги на табак.


В оригинале «жалование и деньги на табак» немецкие дериваты: Prosím о lehnung а tabáksgelt.


и в деревянном чане внесли дымящийся суп из свиных потрохов.


В оригинале: «ятринцевый суп» – jitrnicová polévka (nesli v jakémsi džberu kouřící se jitrnicovou polévku). См. выше комм., ч. 4, гл. 3, с. 308. Делается из того же печеночного фарша, что остался после набивки колбасок, или специально отложенного на суп. Самый простой рецепт, предлагаемый интернетом, такой:

Do vody dáme jitrnice bez střívka a povaříme. Přidáme sůl, prolisovaný česnek, ochutíme majoránkou a pepřem. Povaříme. Polévku při podávání zdobíme petrželkou.

В горячую воду положить ятренцевый фарщ как есть, не в кишке, и поварить. Добавить соль, молотый чеснок, приправить майораном и перцем. Подавая суп, посыпать петрушкой.


Вот натерпелся бы ты мук пекельных, позволь я тебе отнести наверх ливерную колбасу.


В ПГБ 1953 необычный глагол оригинала pekelil (tak by ses s nimi pekelil na schodech) вновь передается прилагательным, но, по меньшей мере, современным:

Вот натерпелся бы ты мук пепельных, позволь я тебе отнести наверх ливерную колбасу.

Ярда Шерак (JŠ 2010) отмечает связь порожденного Юрайдой глагола pekelit, образованного от peklo, с глаголом tetelit – трястись, дрожать. В общем, случай для перевода, действительно, не самый простой.


С. 317

В хорошенькую историю я влип из-за вас.


Перейти на страницу:

Похожие книги