Едва ли Марек мог предполагать в Жовтанцах/Колодно, что ждет 91-й полк через неделю у Сокаля. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 197. Но с другой стороны, кажется бесспорным, что если бы не преждевременная смерть Гашека, то читатель наконец-то увидел бы олуха Швейка, и очень скоро, в бою, героем и храбрецом, как и задумывалось это изначально Гашеком. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 481, а также воинственные речи Швейка ниже: ч. 4, гл. 3, с. 321.
«Надбавки» в оригинале – немецкий дериват: culágy (i s culágama 24 К 72 hal). От немецкого Zulage. Ярда Шерак (JŠ 2010) перечисляет некоторые из военных надбавок. За нахождение на дежурстве (Bereitschaftszulage) – 25 галержей для унтеров и 20 для солдат в день. Полевая надбавка (Feldzulage) 50 и 20, соответственно.
Возможно, это те же, 1910 года, о которых Швейк вспоминал в связи с Писеком и его окрестностями. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 103.
С. 314
В оригинале:
Вацлав Плетка (VP 1968) считает эти строки настолько известными всем и каждому, типа наших «чижик-пыжик, где ты был», что не считает нужным приводить в своей книге о куплетах Швейка полный текст песни, о чем специально оговаривается. Между тем, мой всезнающий друг Ярда Шерак (JŠ 2010), в принципе соглашаясь, что строки «ходячие», ничего больше добавить не может. И не удивительно: после долгих поисков весь текст удалось найти только в так называемом Эрбеновом сборнике (Karel Jaromír Erben. Prostonárodní české písně a říkadla. Tisk a náklad Jaroslava Pospíšila, 1864). В разделе «Солдатские песни» («Písně vojenské») под номером 380.
Замечательна и точность Гашека. Источником попевки собиратель Эрбен указывает Будейовицкий край (z Budějovická).
С. 316
В оригинале «жалование и деньги на табак» немецкие дериваты: Prosím о lehnung а tabáksgelt.
В оригинале: «ятринцевый суп» – jitrnicová polévka (nesli v jakémsi džberu kouřící se jitrnicovou polévku). См. выше комм., ч. 4, гл. 3, с. 308. Делается из того же печеночного фарша, что остался после набивки колбасок, или специально отложенного на суп. Самый простой рецепт, предлагаемый интернетом, такой:
Do vody dáme jitrnice bez střívka a povaříme. Přidáme sůl, prolisovaný česnek, ochutíme majoránkou a pepřem. Povaříme. Polévku při podávání zdobíme petrželkou.
В горячую воду положить ятренцевый фарщ как есть, не в кишке, и поварить. Добавить соль, молотый чеснок, приправить майораном и перцем. Подавая суп, посыпать петрушкой.
В ПГБ 1953 необычный глагол оригинала pekelil (tak by ses s nimi pekelil na schodech) вновь передается прилагательным, но, по меньшей мере, современным:
Вот натерпелся бы ты мук пепельных, позволь я тебе отнести наверх ливерную колбасу.
Ярда Шерак (JŠ 2010) отмечает связь порожденного Юрайдой глагола pekelit, образованного от peklo, с глаголом tetelit – трястись, дрожать. В общем, случай для перевода, действительно, не самый простой.
С. 317