Тереза.
Странно. Мэри всегда очень пунктуальна… Она обязана работать до четверти шестого.Майкл.
Уверяю вас, мне пора.Тереза.
Брат всегда в это время пьет чай. Мэри!Майкл.
Ну, что ж, лед сломан. Впрочем, нам все равно: мы с тобой оба неплохо бегаем на коньках.Роз.
О чем ты тревожишься, милый? Обо мне? Не нужно, честное слово.Майкл.
Нет, мне страшно за себя. Я боюсь, что ты вдруг исчезнешь. Скроешься, как в дремучем лесу, — вот здесь, среди стариков. Мне почему–то кажется, что я теряю тебя. Минуты летят… Кто знает, что будет завтра.Он ходит по комнате, а она все еще стоит посередине, растерянная и смущенная.
Роз.
Не тревожься, милый, — ты не можешь меня потерять. В конце концов, ведь ты назначен душеприказчиком.Майкл.
Да, для делового свидания всегда можно найти повод, — ты это хочешь сказать?Входит мисс Элен Браун.
Элен.
Роз?Милая крошка! Помнишь, я когда–то тебя так называла… Мистер Деннис?
Вы не поверите, мистер Деннис, до чего она была непослушна, эта милая крошка!
Элен немного моложе своей сестры. Это полная, довольно добродушная на вид женщина. Ей ничего не стоит вломиться в чужую жизнь и даже не заметить этого.
Мне сказала Тереза, что вы приехали. Она готовит чай. Прислуга ушла раньше времени, — впрочем, часы на кухне вечно спешат. Роз, милая, может быть, ты поможешь тете сделать тартинки?
Роз.
Но я не знаю, где…Элен.
Вниз по лестнице, на первом этаже. Ты сразу услышишь, как она там возится.Роз
Элен.
Мистер Деннис выпьет с нами чаю. Не правда ли, мистер Деннис?Элен.
Я была так расстроена тем, что не попала на похороны. Но вы, конечно, поймете, — я не могла оставить брата и сестру. Садитесь, прошу вас, мистер Деннис.Майкл.
Мне бы не хотелось задерживаться.Элен.
Но мы должны вас о многом расспросить.Майкл.
Боюсь, что нет.Элен.
Вы не знакомы с Беатрис Поттер?.. Хотя верно, — ее теперь мало знают. Она принадлежала–к моему поколению. Я как–то встретилась с ней у Дэбенхэма [3]— она что–то покупала… А вы мне показались старше…Майкл.
Мне сорок пять лет.Элен.
Мы, католики, держимся порою слишком уж обособленно, вам не кажется? Милая Тереза была поражена, узнав, что племянница поручила выполнение своей последней воли — не католику.Майкл.
Я был другом ее мужа. И не только другом, но и учеником. Я ему многим обязан, вплоть до теперешней работы в Лондонском университете.Элен.
Вы, конечно, сочтете это узостью, но нам никогда не была по душе специальность бедного Джона. Племяннице было бы очень неприятно узнать это.Майкл.
В таком случае, боюсь, что мою профессию вы тоже не одобрите… Впрочем, я всего лишь преподаватель психологии. Не профессор.Элен.
О, что вы, мистер Деннис, — к вам это не может иметь ни малейшего отношения. Ведь мы с вами чужие. Ну, а как насчет завещания? Ведь подробностей мы еще не знаем.Майкл.
Когда Роз исполнится двадцать пять лет, она будет получать около восьмисот фунтов в год. До тех пор ваш брат и я являемся ее опекунами.Элен.
К чему было вас беспокоить? Ведь это дело чисто семейное.Майкл.
Видите ли, опекуном меня назначил отец Роз перед своей смертью. Миссис Пембертон просто оставила это в силе. Друзья мужа всегда были и ее друзьями. После смерти Джона я их навещал каждое лето.Элен
Майкл
,Элен.
Из наших Браунов — единственная. Значит, вы и душеприказчик, мистер Деннис?Майкл.
Да. Юристы, видимо, решили, что так значительно удобнее, поскольку я являюсь опекуном Роз. Но как только утвердят завещание, я перестану вас беспокоить.Элен.
О, вы меня не так поняли.Майкл.
Не думаю, мисс Браун, чтобы я был создан для роли опекуна.Элен
Майкл.
Она очень устала после похорон. Ей было бы слишком утомительно провести целую ночь в дороге. Я считал, что утренний поезд…