Читаем Комната с призраками полностью

Ну а теперь я подхожу к главному моменту своей истории, и, хотя мне страшно даже подумать об этом, я считаю, Грегори, что обязан пересказать все, как было. В девять часов мы с Брауном, прихватив саквояж вышли из дома. Внимания на нас никто не обратил, так как нам удалось проскользнуть через задний двор в аллею, которая и привела нас к околице.

Через пять минут мы были уже у колодца, а еще через несколько минут сидели на его краю и оглядывались по сторонам, дабы убедиться, что никто нас не видит или не следит за нами. Лишь кони щипали траву на восточном склоне вдалеке. Светила огромная полная луна, и при ее свете мы перекинули веревку через ворот. Затем я затянул у себя под мышками ремень. Один конец веревки мы завязали крепким узлом на кольце в каменной кладке. Браун с зажженным фонарем полез за мной, я держал в руках перекладину. И мы стали осторожно спускаться, проверяя ногой каждую ступеньку и разглядывая стены в поисках помеченного камня.

Негромким голосом я считал ступени, и таким образом мы добрались до тридцать восьмой, но ничего необычного на каменных стенах я не заметил. Даже здесь не было никакого знака, и я стал подозревать, что криптограмма аббата – всего лишь искусно придуманная мистификация. На сорок четвертой ступеньке лестница кончилась. Я начал подниматься, сердце у меня колотилось, и, когда я снова оказался на тридцать восьмой ступеньке, а Браун двумя ступенями выше, я стал внимательно изучать камень, но не нашел ни следа, ни отметки.

И тут я обратил внимание, что поверхность камня в этом месте ровнее или, во всяком случае, какая-то другая. Она походила на цемент. Я сильно стукнул ее ломом. Звук был явно глухим, хотя, может, в колодце всегда такой звук. Но произошло кое-что еще. Кусок цемента упал к моим ногам, и на камне ниже я увидел какой-то знак.

Аббат попался, дорогой мой Грегори. Даже сейчас я с гордостью вспоминаю об этом.

Отбив весь цемент, я обнаружил каменную плиту, площадью два фута, на ней был вырезан крест. Меня вновь охватило разочарование, правда, ненадолго. Именно ты, Браун, успокоил меня своей фразой. Насколько я помню, ты сказал: «Странный крест, будто глаза».

Выхватив у тебя фонарь, я с неописуемой радостью увидел, что крест состоит из семи глаз: четыре вертикально, три горизонтально. И последняя надпись на окне, как я и предчувствовал, стала понятна. Вот он, мой «камень с семью очами». Итак, аббат предоставил точную информацию, и тут я вспомнил о «страже». Но отступать я не собирался.

Недолго думая, я отбил цемент вокруг камня и стукнул ломом по его правому краю. Камень мгновенно отвалился, и я увидел, что он представляет собой такую тонкую пластинку, что я спокойно мог оторвать ее сам. За ней оказалась ниша. Пластинку я положил на ступеньку, чтобы потом ее можно было поставить на место. А затем я несколько минут просто стоял и смотрел. Не знаю почему, но мне казалось, что оттуда появится что-то страшное. Но ничего не произошло. Я зажег свечу и осторожно засунул ее в дыру – мне хотелось проверить, затхлый ли там воздух, и посмотреть, что там внутри. Воздух оказался-таки затхлым – пламя чуть не погасло. Но вскоре свеча загорелась довольно ровно. Ниша слегка тянулась вперед, вправо и влево. И я увидел несколько круглых светлых мешков, внутри которых, по-видимому, находилось золото. Ждать смысла не имело. И я заглянул в отверстие. Прямо перед глазами ничего не было. Я засунул руку вправо и очень осторожно…

Налей мне коньяку, Браун. Я продолжу через минуту, Грегори…

Итак, вправо, и мои пальцы коснулись чего-то скрученного, походившего… да… на кожу; оно было влажное и явно частью чего-то тяжелого. Ничего вроде бы страшного. Осмелев, я засунул внутрь обе руки, схватил это и потянул к себе. Оно было тяжелым, но двигалось, чего я не ожидал, легко. Тут я левым локтем опрокинул свечу, и она погасла. Я все тянул и тянул эту вещь прямо перед своим лицом. Вдруг Браун громко закричал и бросился вверх по лестнице вместе с фонарем. Почему – он вам потом сам объяснит. В полном изумлении я посмотрел ему вслед и увидел, как через минуту он оказался наверху и отбежал в сторону. Потом я услышал его тихий голос: «Все в порядке, сэр». Тогда я стал продолжать вытаскивать большой мешок, причем в полной темноте. Мешок мгновение повисел на краю впадины, а затем соскользнул мне на грудь и обнял меня за шею.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека Лавкрафта

Дом о Семи Шпилях
Дом о Семи Шпилях

«Дом о Семи Шпилях» – величайший готический роман американской литературы, о котором Лавкрафт отзывался как о «главном и наиболее целостном произведении Натаниэля Готорна среди других его сочинений о сверхъестественном». В этой книге гениальный автор «Алой буквы» рассказывает о древнем родовом проклятии, которое накладывает тяжкий отпечаток на молодых и жизнерадостных героев. Бессмысленная ненависть между двумя семьями порождает ожесточение и невзгоды. Справятся ли здравомыслие и любовь с многолетней враждой – тем более что давняя история с клеветой грозит повториться вновь?В настоящем издании представлен блестящий анонимный перевод XIX века. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам, при этом максимально сохранены особенности литературного стиля позапрошлого столетия.

Натаниель Готорн

Классическая проза ХIX века / Прочее / Зарубежная классика

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика