Читаем Комната с призраками полностью

– Знаю! – крикнул кондуктор. – Но ты бы лучше пришел сюда и посмотрел. Здесь у нас под стеклом…

– Что под стеклом? – спросил вагоновожатый, подходя. Он посмотрел на объявление. – Гаррингтон, хм… И чего тут такого?

– Я как раз спросил, кто у вас отвечает за рекламу и как сюда попало это, – повторил Доннинг.

– Это в контору, сэр. Там есть такой мистер Тимс. По-моему, это как раз тот, кто вам нужен. Я с ним сегодня поговорю. Завтра вы сможете все узнать, сэр, если снова нашим трамваем проедетесь.

В тот вечер более ничто не произошло. Доннинг попробовал сыскать на карте Эшбрук и обнаружил его в Уорикшире. Наутро он снова отправился в Лондон. В час пик народу в трамвай набилось столько, что поговорить с кондуктором не представилось шанса. Доннинг смог только убедиться, что от объявления не осталось и следа.

На закате дня ему, однако, пришлось решать еще одну загадку. Он опоздал к своему поезду и решил дойти до дома пешком. Поздно вечером он сидел у себя в кабинете и успел уже забыть о нелепой рекламе, когда к нему провели двух трамвайщиков, во что бы то ни стало желавших его видеть по поводу рекламы. В них он сразу узнал давешних кондуктора и вагоновожатого. Предложив им выпить, Доннинг осведомился, виделись ли его гости с мистером Тимсом.

– Да, сэр, – сказал кондуктор. – Потому-то мы, извините, к вам и пришли. – Он явно был красноречивее своего коллеги. – Слышали б вы, какими словами мистер Тимс бранил Вильяма. Ты, говорит, врешь, говорит, не может быть такого объявления. Никто подобного не помещал, никто за него не платил и даже с нами не разговаривал. Уважаемый мистер Тимс рассердился, подумал, что мы над ним издеваемся. Тогда мы сказали мистеру Тимсу, что это святая правда и объявление-то висит. Но тот не дурак, начинает вправлять мозги – покажи мне, мол, эту рекламу. Ну, пошли мы. Заходим в вагон, глядь, а там ничего. Но вы, сэр, помните – я даже тер этот листок пальцем.

– Стекло разбили? – предположил Доннинг. – А потом объявление вынули?

– Ничего подобного, – ответил ему кондуктор. – Я тоже сначала думал о разбитом стекле, но оно целехонько, да и раму не открывал никто. Чертовщина какая-то, трудно даже сказать, как такое может быть.

– А что же мистер Тимс?

– Какими только словами он нас не костерил, и поделом. Но только вот что мы потом с Вильямом подумали. Помните же, что там было написано, сэр?

– Конечно. И, как я понимаю, вы хотите, чтобы я переговорил с этим вашим мистером Тимсом?

– Верно угадали, что и говорить. Приятно иметь дело с настоящим джентльменом. – Вильям искренне обрадовался возможности оправдаться в глазах начальства. – Вы уж найдите свободную минутку, сэр, загляните к нам в депо и скажите мистеру Тимсу, что видели эту дурацкую штуку собственными глазами. Век будем благодарны. Не сочтите за беспокойство. А то, сэр, уж поймите, если они там решат, что мы выпиваем на работе и нам всякая дрянь мерещится…

Раскланиваясь и подталкивая друг друга, они удалились. На следующее утро Доннинг нанес визит мистеру Тимсу, которого знал в лицо и прежде. После этого репутация Вильяма и его приятеля Джорджа была восстановлена, но объяснение загадка так и не получила, и Доннинг быстро забыл бы обо всем этом, если бы не еще один инцидент. Однажды уже в конце дня он шел из клуба на железнодорожную станцию и увидел впереди себя мужчину с пачкой листовок, которые обычно раздают проходим на улицах в целях рекламы. Но если это был рекламный агент, то улицу он выбрал не самую оживленную. По правде говоря, мистер Доннинг не заметил, чтобы он сумел вручить кому-нибудь хотя бы одну листовку, пока не поравнялся с ним сам. Ему же листовка досталась. При этом раздатчик как бы втуне дотронулся до него рукой, и мистер Доннинг ощутил нечто вроде легкого удара током. Рука показалась ему необычно грубой и слишком горячей. Он успел взглянуть на мужчину, но в памяти у него запечатлелось нечто настолько смутное, что чуть позже он уже не смог бы описать внешность этого человека.

Листовка была голубого цвета, и Доннингу сразу бросилось в глаза напечатанное крупными буквами имя Гаррингтона. Он тут же встал как вкопанный и полез в карман за очками. Но достать их не успел – бежавший ему навстречу человек выхватил листовку из его рук и тут же скрылся за углом. Доннинг в растерянности огляделся. Раздававшего листовки тоже нигде не было видно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека Лавкрафта

Дом о Семи Шпилях
Дом о Семи Шпилях

«Дом о Семи Шпилях» – величайший готический роман американской литературы, о котором Лавкрафт отзывался как о «главном и наиболее целостном произведении Натаниэля Готорна среди других его сочинений о сверхъестественном». В этой книге гениальный автор «Алой буквы» рассказывает о древнем родовом проклятии, которое накладывает тяжкий отпечаток на молодых и жизнерадостных героев. Бессмысленная ненависть между двумя семьями порождает ожесточение и невзгоды. Справятся ли здравомыслие и любовь с многолетней враждой – тем более что давняя история с клеветой грозит повториться вновь?В настоящем издании представлен блестящий анонимный перевод XIX века. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам, при этом максимально сохранены особенности литературного стиля позапрошлого столетия.

Натаниель Готорн

Классическая проза ХIX века / Прочее / Зарубежная классика

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика