Читаем Конец пути полностью

Старший сержант: Да, сэр. (В это время раздаются голоса: «Носилки»! Старший сержант и Стэнхоуп встречаются взглядом. Старший сержант бросается в окоп. Стэнхоуп остается один. Наверху разрывается еще одна мина. Стэнхоуп надевает ремень и портупею; фляжку и бутерброды кладет в карманы. Снова появляется старший сержант).

Стэнхоуп: (резко оборачивается) Что случилось, старший сержант?

Старший сержант: Мистер Рали, сэр…

Стэнхоуп: Что?!

Старший сержант: Мистер Рали ранен, сэр. Осколок снаряда попал в спину.

Стэнхоуп: Глубоко?

Старший сержант: Боюсь, что перебит позвоночник, он не может двигать ногами.

Стэнхоуп: Несите его сюда.

Старший сержант: Сюда?

Стэнхоуп: (кричит) Сюда! И побыстрее! (Старший сержант бежит наверх. Где-то совсем близко разрывается снаряд. Старший сержант отскакивает назад и прикрывает рукой лицо, как будто так можно спастись от летящих раскаленных осколков. Стэнхоуп быстро идет к койке Осборна и расправляет на ней одеяло. Потом он снимает со стены шинель, скатывает ее и кладет вместо подушки. Еще одно одеяло он берет со своей койки. В это время на ступенях появляется старший сержант. Он несет Рали на своих огромных руках, как ребенка.)

Стэнхоуп: (держит одеяло наготове) Кладите его сюда.

Старший сержант: Он без сознания, сэр. (Старший сержант осторожно укладывает Рали на койку. Когда он убирает из-под спины Рали свои руки, на них видна кровь. Старший сержант вытирает руки о свои штаны. Стэнхоуп накрывает Рали своим одеялом, смотрит пристально в его лицо и обращается к старшему сержанту)

Стэнхоуп: Рану обработали?

Старший сержант: Санитары наложили повязку, больше они ничего сделать не могут.

Стэнхоуп: Приведите — быстро! — двух санитаров с носилками!

Старший сержант: Сэр, мы не сможем вынести его под таким огнем.

Стэнхоуп: Вы слышали, что я сказал? Идите и приведите двух санитаров с носилками.

Старший сержант: Так точно, сэр. (Старший сержант медленно уходит. Стэнхоуп снова поворачивается к Рали, потом идет к столу, достает свой носовой платок, смачивает его водой из графина, возвращается к Рали и вытирает ему лицо. Рали издает стон, открывает глаза и поворачивает голову).

Рали: Привет. Денис.

Стэнхоуп: Ну что, Джимми, (улыбается) что ж ты так? (Молчание. Стэнхоуп сидит на ящике у койки Рали. Рали удивленно спрашивает)

Рали: Как я оказался здесь?

Стэнхоуп: Тебя принес старший сержант. (Рали пытается вспомнить)

Рали: Что-то ударило меня в спину — как будто сбило — но сейчас я в порядке. (Пытается встать)

Стэнхоуп: Эй, полегче, старина. Полежи немного спокойно, хорошо?

Рали: Лучше будет, если встану и похожу немного. У меня уже так было раньше: когда мы играли в регби, я получил удар в это же место. Потом все прошло. Просто сначала все тело немного немеет. (Пауза) А что это за раскаты?

Стэнхоуп: Орудия шалят немного.

Рали: Наши?

Стэнхоуп: Да нет, в основном немецкие. (Снова в блиндаже становится тихо. Снаружи небо розовеет. Рали неловко пытается заговорить)

Рали: Послушай. Денис…

Стэнхоуп: Да, мой мальчик.

Рали: Меня же не насквозь? Просто ударило в спину и сбило с ног?

Стэнхоуп: Ну, немного и внутрь угодило, Джимми.

Рали: Я что, так и буду лежать здесь?

Стэнхоуп: Нет, я отправлю тебя отсюда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия