Читаем Конец пути полностью

Стэнхоуп: Да ты что?! Ах ты, свинья паршивая! Значит, ты думаешь, что только тебе не все равно?!

Рали: Но ведь вы же можете сидеть здесь и пить шампанское, и курить сигары и…

Стэнхоуп: Да Осборн был один-единственный человек, кому я мог доверять, мой лучший друг; единственный, с кем я мог говорить как мужчина с мужчиной, кто все понимал; и ты думаешь, что мне все равно?!

Рали: Так как же тогда вы можете…?

Стэнхоуп: Чтобы забыть, идиот, чтобы забыть!! Понимаешь?

Рали: Прости меня, Денис. Я… я этого не понял. (Стэнхоуп не отвечает) Ты не представляешь себе, как я…

Стэнхоуп: Уйди, пожалуйста, оставь меня в покое.

Рали: Может, я мог бы… (Стэнхоуп дико кричит на Рали)

Стэнхоуп: Убирайся вон!! Слышишь? Ради Бога, убирайся. (Рали уходит в свой блиндаж, а Стэнхоуп остается один. Снаружи осветительные ракеты прорезают темноту. Вдали слышен несмолкающий гул орудий)

Занавес

Акт III

Перед рассветом. Свечи уже погасли. В блиндаже темно, и только отблеск осветительных ракет слегка освещает его. Вдали по-прежнему слышен гул орудий.

В темноте появляется фигура человека. Он ощупью направляется к столу, чиркает спичкой и зажигает свечу. Это Мейсон. Он сначала привыкает к свету, а потом поворачивается к койке Стэнхоупа. Стэнхоуп лежит, свернувшись, на койке под плотно подоткнутым одеялом.

Мейсон: (тихо) Сэр… (Стэнхоуп не шевелится. Мейсон осторожно трясет его за коленку)

Мейсон: (чуть громче) Сэр…

Стэнхоуп: Что? (Пауза) Это вы, Мейсон?

Мейсон: Половина шестого, сэр.

Стэнхоуп: Да, да, конечно. (Приподнимается на локте) Я почти не спал. Все время просыпался. Здесь ужасно холодно.

Мейсон: Да, сэр, это самый холодный блиндаж. Я заварил чаю, сэр.

Стэнхоуп: Прекрасно. Принесите его сюда, Мейсон.

Мейсон: Слушаюсь, сэр.

Стэнхоуп: И другим офицерам тоже — заодно разбудите их.

Мейсон: Так точно, сэр. (Мейсон уходит к себе. Стэнхоуп с трудом встает с койки, ежится от холода и начинает медленно натягивать на себя все обмундирование. Из своего блиндажа выходит Троттер, намыливая щеки для бритья. За исключением воротничка, на нем уже вся форма.)

Троттер: Умываться, умываться и приче-сы-ва-ться.

Стэнхоуп: (с удивлением) Привет! Я думал, ты еще спишь.

Троттер: Я выспался после дежурства. Который час?

Стэнхоуп: Половина шестого. Скоро будет светать. Так что поторапливайся.

Троттер: Хорошо, хорошо, я быстро… А наверху тихо…

Стэнхоуп: Да. (Мейсон приносит кружки с чаем)

Троттер: Чай! Вот это славно! То, что надо!

Мейсон: (ставит кружку на стол для Стэнхоупа) Чай горячий, сэр. И еще я нарезал бутерброды для всех.

Стэнхоуп: Прекрасно. (Мейсон уносит другие кружки, Троттер идет за ним)

Стэнхоуп: Троттер, разбуди Гибберта и Рали.

Троттер: Уже. Они одеваются.

Мейсон возвращается

Стэнхоуп: (Мейсону) Закончите на кухне, одевайтесь и возвращайтесь на передовую, в свой взвод.

Мейсон: Слушаюсь, сэр.

Стэнхоуп: Если к одиннадцати часам наверху все будет нормально, спуститесь сюда и приготовите что-нибудь. Мы будем приходить перекусить по одному, если получится.

Мейсон: Так точно, сэр! (Стэнхоуп садится к столу и пишет короткий отчет. Небо наверху чуть-чуть светлеет. Стэнхоуп зовет: «Раннер!» К нему подходит солдат)

Стэнхоуп: (складывает лист бумаги) Доставьте это в штаб батальона. Ответа не будет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия