Sur l'eau mar'ecageuse o`u leurs tiges s'envasent,Faiblement, tristement, la nuit, les roseaux jasent.Qu'ont-ils `a murmurer? Que disent-ils entre eux?Et pourquoi brillent c`a et l`a ces vagues feux?L'un s'allume et s''eteint; l'obscurit'e s'augmente.Mais bient^ot on voit sourdre une lueur errante.Dans la nuit, les roseaux ont des tressaillements,En se sentant fr^ol'es par les noeuds des serpents.Une face de mort sur le marais s'incline:C'est toi qui luis d'esol'ement, lune opaline!Une senteur de mort du sol fangeux s'exhale;Car tout autour le marais pompe, suce, avale.Qui va l`a? Qu'est cela? disent les roseaux fous.Pourquoi ces mille 'eclairs qui glissent parmi nous?Mais peu `a peu la lune au bord du ciel avance,Et, ne le sachant pas, elle passe en silence.Et poussant un soupir, le coeur bris'e de maux,Tristement, faiblement, murmurent les roseaux.
Traduit par Jean Chuzeville
Подводные растения/Plantes sous-marines
На дне морском подводные растеньяРаспространяют бледные листы,И тянутся, растут как привиденья,В безмолвии угрюмой темноты.Их тяготит покой уединенья,Их манит мир безвестной высоты,Им хочется любви, лучей, волненья,Им снятся ароматные цветы.Но нет пути в страну борьбы и света,Молчит кругом холодная вода.Акулы проплывают иногда.Ни проблеска, ни звука, ни привета,И сверху посылает зыбь морейЛишь трупы и обломки кораблей.
Au tr'efond de la mer les plantes sous-marines'Etendent leur feuillage p^ale,Et elles s'allongent, et croissent comme des fant^omes,Dans les silences de la morne t'en`ebre.Elles sont lasses du repos de la solitude,Le monde de la hauteur inconnue les attire,Elles veulent l'amour, les rayons, la temp^ete,Elles r^event de fleurs qui seraient parfum'ees!..Mais il n'est pas de voie vers le pays de lutte et de lumi`ere.Et autour d'elles l'eau froide se tait.Et les requins de temps `a autre passant, les outrepassent…Pas un trait de lumi`ere, pas un son, rien d'am`ene…Et d'en haut, l'ondulation des mers envoieDes cadavres seulement, et des 'epaves de navires…