Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po'esie de langue francaise полностью

Заводь спит. Молчит вода зеркальная.Только там, где дремлют камыши,Чья-то песня слышится, печальная,        Как последний вздох души.Это плачет лебедь умирающий,Он с своим прошедшим говорит,А на небе вечер догорающий        И горит и не горит.Отчего так грустны эти жалобы?Отчего так бьется эта грудь?В этот миг душа его желала бы        Невозвратное вернуть.Все, чем жил с тревогой, с наслаждением,Все, на что надеялась любовь,Проскользнуло быстрым сновидением,        Никогда не вспыхнет вновь.Все, на чем печать непоправимого,Белый лебедь в этой песне слил,Точно он у озера родимого        О прощении молил.И когда блеснули звезды дальние,И когда туман вставал в глуши,Лебедь пел все тише, все печальнее,        И шептались камыши.Не живой он пел, а умирающий,Оттого он пел в предсмертный час,Что пред смертью, вечной, примиряющей,        Видел правду в первый раз.


Le lac dort. Tout se tait. L'eau miroitante r^eve.Seul, parmi des roseaux pr`es d'une anse gisant,Un chant m'elancolique avec lenteur s''el`eve        Comme d'un coeur agonisant.C'est un cygne mourant qui se lamente et pleure.Et l'on dirait qu'il parle `a son pass'e, tout bas.Et dans le ciel, le soir, qu'un rayon p^ale effleure,        Br^ule et ne se consume pas.Mais d'o`u vient que le chant si tristement s'exhale?D'o`u vient qu'un tel 'emoi fait palpiter ce sein? —Son ^ame en lui, son ^ame, `a cette heure fatale        S'efforce de revivre, en vain.Et tout, les jours v'ecus, leur passion, leur gr^ace,Tous les clairs firmaments promis `a son amour,Comme une vision trop prompte et qui s'efface,        S'est 'evanoui sans retour.Tout ce qui dort d'irr'eparable au fond des ^agesIl semble que le Cygne en son chant l'ait vers'e;Comme s'il implorait, pr`es des natals rivages,        Le pardon pour tout le pass'e.Et lorsque s''etoila le pur ciel d'am'ethyste;Lorsqu'un l'eger brouillard vint flotter sur les eaux,Le blanc Cygne chanta, plus discret et plus triste…        Et l'on entendit les roseaux.Toi seule, il t'a chant'ee, ^o mort! non point la vie.Et mourant, il sentit se ranimer sa voix,Pour avoir entrevu dans ta paix infinie        Le Vrai pour la premi`ere fois.

Traduit par Jean Chuzeville

Из-под северного неба/Le ciel du nord

Перейти на страницу:

Похожие книги